漢語,為你歡喜為你憂

來源:文書谷 2.3W
漢語,為你歡喜為你憂

漢語正在大踏步走向世界,讓人高興。全球88個國家和地區建立了282所孔子學院,還有50多個國家的260多個機構提出建立孔子學院的申請,目前,全球大約有5000萬人在學習漢語。
然而,在我心中,卻常常在為漢語擔憂。因為,在不少漢語文的出版物上,英語正在侵入漢語,漢語中夾雜英語的現象,正迅速蔓延滋長。
請看這樣一段話:“ErinManning是一位居住在美國加利福尼亞洛杉磯的專業攝影師、教師和電視工作者。電視觀眾將Erin視為TheWholePicture的最佳主持人,TheWhole是HGTV—HD和DIY網絡推出的、獲得TELLY大獎的數碼攝影秀。”
如今,報紙、刊物的編輯,似乎越來越喜歡用漢英混雜的標題了:如“MG:MY年輕生活的GENE”。如“上海加入LIVE8”,又如“哪款AOC,賣到了VDP?”
如此拼寫,你會感到:只懂漢語不懂英語的人看不懂;只懂英語不懂漢語的人也看不懂;懂漢語也懂英語的人也不一定看得懂;以後中國人必學英語才能看懂自己的漢語。
如果沒有堅決有效的措施制止這種現象蔓延,若干年後,漢語將變成漢英混雜、不漢不英的語言,漢語將不再是一種獨立的完整的傳情達意的語言體系。
造成漢英混雜主要有三類情況:第一類,人名、地名、單位名不翻譯,直接進入漢語,如本文開頭援引的例子。第二類,科技新詞、品牌名稱、專業術語不翻譯,也是直接入漢語,如:IT、VCD、DV、IBM、QQ、MSN……這一類也有人把它叫字母詞。第三類是英語縮略語,開始是大家比較熟悉的WTO、GDP,接着是不太熟悉的甚至是很冷僻的CEO、CPI、IMF、AOC、VDP……
漢語的發展,當然離不開對外來語言的吸收。我們的祖先前輩早就為吸收外來語創造了正確的方法。用音譯,便有了“咖啡”;用意譯,便有了“電話”;用音譯加意譯,便有了“芭蕾舞”。主要用這三種方法,便解決了外來語翻譯漢化的主要問題。外來詞經過漢語文化的“胃”消化吸收,它們的模樣變成了方塊漢字,它們已經融化在漢語的血肉之中。
各種語言間的相互吸引借用,都是遵循這樣的規律:把外來語化為母語的血肉。英語也是這樣做的。英語單詞中的“silk”,它的中文意思是“絲綢”,就是從古代漢語中按照音譯的方法借用過去的。
當今世界科學技術迅猛發展,與之同步的科技術語名詞,產生的數量大,傳播的速度快。國家沒有及時翻譯規範並進行權威公佈,而社會交流又是一刻也不能等待的。由此造成許多科技新詞在漢語出版物中直接以英語名詞出現。建議國務院語言文字工作委員會組織一個權威高效的翻譯規範委員會,負責外國人名、地名、專有名詞和科技術語的翻譯規範工作。建立一個官方網站。一有新詞出現,立即組織翻譯審定,馬上在官方網站公佈,以適應公眾和媒體需要。
英語作為世界上的強勢語言,對漢語的影響在所難免。公民個人如何使用外國語言不必干涉,但國家要規定一個底線,守住主要文化陣地。這些陣地應該包括漢語文出版物、政府公文、廣播、電影、電視、企業事業組織名稱、在境內銷售的商品名稱、居民身份證,等等。
熱門標籤