惠特曼散文詩選

來源:文書谷 2.35W

惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,共收詩12首,最後出第9版時共收詩383首,其中最長的一首《自己之歌》共1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之一。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。他一生熱愛意大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。

惠特曼散文詩選


我聽見美國在歌唱

我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,

那些機械工人的歌,每個人都唱着他那理所當然地快樂而又雄偉的歌,

木匠一面衡量着他的木板或房樑,一面唱着他的歌,

泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱着他的歌,

船伕在他的船上唱着屬於他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌,

鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,

伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上唱的歌,

母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜美地唱着的歌,

每個人都唱着屬於他或她而不屬於任何其他人的歌,

白天唱着屬於白天的歌——晚上這一羣體格健壯、友好相處的年輕小夥子,

就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悦耳的歌。

(鄒絳譯)

一隻沉默而耐心的蜘蛛

一隻沉默而耐心的蜘蛛,

我注意它孤立地站在小小的海岬上,

注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,

它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,

不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。

而你——我的心靈啊,你站在何處,

被包圍被孤立在無限空間的海洋裏,

不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,

直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,

直到你拋出的遊絲抓住了某處,我的心靈啊!

(飛白譯)

哦,船長,我的船長!

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎着我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人羣——為你,無數花束、綵帶、花環。

為你,熙攘的羣眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

(江楓譯)


我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長

我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長,

它獨自屹立着,樹枝上垂着苔蘚,

沒有任何伴侶,它在那兒長着,進發出暗綠色的歡樂的樹葉,

它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯想起自己,

但我驚訝於它如何能孤獨屹立附近沒有一個朋友而仍能

進發出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到,

於是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.並給它纏上一點苔蘚,

帶走了它,插在我房間裏在我眼界內。

我對我親愛的朋友們的思念並不需要提醒,

(因為我相信近來我對他們的思念壓倒了一切,)

但這樹枝對我仍然是一個奇妙的象徵,它使我想到男子氣概的愛;

儘管啊,儘管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在一片遼闊中閃爍發光,

附近沒有一個朋友一個情侶而一輩子不停地進發出歡樂的樹葉,

而我明知我做不到。

(飛白譯)

眼 淚

眼淚!眼淚!眼淚!

黑夜中獨自落下的眼淚,

在蒼白的海岸上滴落,滴落,滴落,任沙粒吸淨,

眼淚,星光一絲不見,四下一片荒涼和漆黑,

潮濕的淚,從遮蓋着的眼眶中飄墜下來,

啊,那個鬼影是誰?那黑暗中流淚的形象?

那在沙上彎着腰,抱頭跌坐的一大堆是什麼?

泉湧的淚,嗚咽的淚,為哭號所哽塞的痛苦,

啊,暴風雨已然成形,高漲,沿着海岸飛奔疾走?

啊,陰慘狂暴的夜雨,夾着暴風,啊,滂沱,乖戾!

啊,白日裏那麼沉着和端莊,狀貌安詳,步履均勻,

可是當你隱沒在茫茫黑夜,沒有人看見時——啊,

這時氾濫有如海水,藴蓄着無限的

眼淚!眼淚!眼淚!

(林以亮譯)

惠特曼(1819-1892),1855年《草葉集》的第1版問世,共收詩12首,最後出第9版時共收詩383首,其中最長的一首《自己之歌》共1,336行。這首詩的內容幾乎包括了作者畢生的主要思想,是作者最重要的詩歌之一。惠特曼詩歌的藝術風格和傳統的詩體大不相同。他一生熱愛意大利歌劇、演講術和大海的滔滔浪聲。西方學者指出這是惠特曼詩歌的音律的主要來源。他的詩歌從語言和題材上深刻地影響了二十世紀的美國詩歌。


我聽見美國在歌唱

我聽見美國在歌唱,我聽見各種各樣的歌,

那些機械工人的歌,每個人都唱着他那理所當然地快樂而又雄偉的歌,

木匠一面衡量着他的木板或房樑,一面唱着他的歌,

泥水匠在準備開始工作或離開工作的時候唱着他的歌,

船伕在他的船上唱着屬於他的歌,艙面水手在汽船甲板上唱歌,

鞋匠坐在他的凳子上唱歌,做帽子的人站着唱歌,

伐木者的歌,牽引耕畜的孩子在早晨、午休或日落時走在路上唱的歌,

母親或年輕的妻子在工作時,或者姑娘在縫紉或洗衣裳時甜美地唱着的歌,

每個人都唱着屬於他或她而不屬於任何其他人的歌,

白天唱着屬於白天的歌——晚上這一羣體格健壯、友好相處的年輕小夥子,

就放開嗓子唱起他們那雄偉而又悦耳的歌。

(鄒絳譯)

一隻沉默而耐心的蜘蛛

一隻沉默而耐心的蜘蛛,

我注意它孤立地站在小小的海岬上,

注意它怎樣勘測周圍的茫茫空虛,

它射出了絲,絲,絲,從它自己之小,

不斷地從紗綻放絲,不倦地加快速率。

而你——我的心靈啊,你站在何處,

被包圍被孤立在無限空間的海洋裏,

不停地沉思、探險、投射、尋求可以連結的地方,

直到架起你需要的橋,直到下定你韌性的錨,

直到你拋出的遊絲抓住了某處,我的心靈啊!

(飛白譯)

哦,船長,我的船長!

哦.船長,我的船長!我們險惡的航程已經告終,

我們的船安渡過驚濤駭浪,我們尋求的獎賞已贏得手中。

港口已經不遠,鐘聲我已聽見,萬千人眾在歡呼吶喊,

目迎着我們的船從容返航,我們的船威嚴而且勇敢。

可是,心啊!心啊!心啊!

哦.殷紅的血滴流瀉,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

哦,船長,我的船長!起來吧,請聽聽這鐘聲,

起來,——旌旗,為你招展——號角,為你長鳴。

為你.岸上擠滿了人羣——為你,無數花束、綵帶、花環。

為你,熙攘的羣眾在呼喚,轉動着多少殷切的臉。

這裏,船長!親愛的父親!

你頭顱下邊是我的手臂!

這是甲板上的一場夢啊,

你已倒下,已死去,已冷卻。

我們的船長不作回答,他的雙脣慘白、寂靜,

我的父親不能感覺我的手臂,他已沒有脈搏、沒有生命,

我們的船已安全拋錨碇泊,航行已完成,已告終,

勝利的船從險惡的旅途歸來,我們尋求的已贏得手中。

歡呼,哦,海岸!轟鳴,哦,洪鐘!

可是,我卻輕移悲傷的步履,

在甲板上,那裏躺着我的船長,

他已倒下,已死去,已冷卻。

(江楓譯)


我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長

我在路易斯安那看見一棵櫟樹在生長,

它獨自屹立着,樹枝上垂着苔蘚,

沒有任何伴侶,它在那兒長着,進發出暗綠色的歡樂的樹葉,

它的氣度粗魯,剛宜,健壯,使我聯想起自己,

但我驚訝於它如何能孤獨屹立附近沒有一個朋友而仍能

進發出歡樂的樹葉,因為我明知我做不到,

於是我折下一根小枝上面帶有若干葉子.並給它纏上一點苔蘚,

帶走了它,插在我房間裏在我眼界內。

我對我親愛的朋友們的思念並不需要提醒,

(因為我相信近來我對他們的思念壓倒了一切,)

但這樹枝對我仍然是一個奇妙的象徵,它使我想到男子氣概的愛;

儘管啊,儘管這棵櫟樹在路易斯安那孤獨屹立在一片遼闊中閃爍發光,

熱門標籤