淺談唐宋詞中詞牌名的英譯

來源:文書谷 2.21W

詞是韻文文體之一,又稱"曲子詞",即歌詞。它本來是為配樂歌唱而寫的詩。由於它是配樂歌唱的,所以每首詞都有或至少曾經有過一個樂譜。每個樂譜都必定屬於某種宮調(類似今天的C調、G調之類),有一定的旋律、節奏,這些東西的總和就是詞調。每種詞調都有一個名稱(如《西江月》、《清平樂》),這個名稱就叫詞牌。

淺談唐宋詞中詞牌名的英譯

詞始於唐,盛於宋,是一種膾炙人口的文學表達形式,歷來為人們所鍾愛。為把中華文化中這一綺麗的瑰寶譯介到國外,不少譯者已進行了大量開拓性的艱辛勞動,其中不乏精美傳神歎為觀止之作。然而,詞的翻譯比之散文小説確似更難,尤其是詞牌名的翻譯。

儘管就大多數詞作來説,詞牌與音樂或詞中的內容關係不大,作者填詞時,只視哪種詞調形式更符合自己的需要,完全可以不去考慮詞牌名稱的原有含義和原來詞曲的內容。因此詞牌在一般意義上不過是標明作者依哪一種現成的曲譜進行填詞而已。然而將詞牌名譯成英文時就不能不在傳達詞牌的神韻和美感的同時考慮它的歷史來源和反映在其中的格律了。

下面試就詞牌的幾種常見的英譯方法略抒淺見。

一、一般性詞牌名的譯法

一般性詞牌名沒有什麼歷史典故,或有,但已無從考證,或取自前人的某個詞句,或只是一個風雅的名詞而已。在這種情況下,按字面意思直譯成英文,即可較好地保留原文的風格,傳達原文的神韻和美感形象。例如:

鷓鴣天 Partridge Sky

踏莎行 Treading On Grass

相見歡 Joy At Meeting

點絛脣 Rouged Lips

滿江紅 The River All Red

模魚兒 Groping For Fish

最高樓 The Highest Tower

疏影 space Shadows

玉樓春 Spring In Jade Pavilion

晝夜樂 Joy Of Day And Night

西江月 The Moon Over The West River

風入松 Wind Through Pines

雙雙燕 A Pair Of Sparrows

二、"歌"、"詞"、"歌頭"、"吟"等詞牌名的譯法

1.常帶"歌"、"詞"、"子"的詞牌,不妨直譯成"Song",既簡單明瞭,又貼切自然。例如:

子夜歌 Midnight Song

洞仙歌 Song Of A Fairy In The Cave

柳枝詞 Willow Branch Song

卜算子 Song Of Divination

天仙子 Song Of Immortal

更漏子 Song Of Water Clock At Night

南歌子 A Southern Song

2.詞牌子帶"吟"一類的較"歌"、"詞"更為典雅,是一種便於吟誦、格調高雅、節奏舒緩的詩體,譯成"Chant",可以顯得莊重端方,因為英語中的"Chant"多指宗教中的讚美詩或聖歌,意思與"吟"很相近。例如:

水龍吟 Water Dragon Chant

瑞龍吟 Auspicious Dragon Chant

3."歌頭"意即前奏或序曲,可譯成"Prelude"。例如:

水調歌頭 Prelude To Water Melody

三、"令"、"引"、"近"、"慢"等詞牌名的譯法

有一些詞牌末帶有"令"、"引"、"近"、"慢"等術語。"令"與酒令有關,是一種比較接近民歌的抒情小曲;"引"集歌體與詩體於一身,也是這類詩歌詩曲調的演化;"慢"有篇幅較長、語言節奏舒緩、韻腳間隔較大等特點;"近"有親暱、淺顯的意思,可能與令、引等一樣與曲調有關,指一種篇幅較"令"長而又不如"慢"曲那麼典雅莊重的曲調。從字數上講,大體上説,"令"多半屬於"小令"範圍,"引"、"近"多半屬於"中調"範圍,"慢"則絕大多數是"長調"。所以譯成英文時可視具體情況譯成"Song";"Slow Song";"Slow Tune"或"Slow,Slow Song"。例如;

調笑令 Song Of Flirtation

唐多令Tang Duo Song

祝英台令Slow Song Of Zhu Ying Tai

揚州慢 Slow Tune Of Yangzhou

聲聲饅 Slow,Slow Song

四、"攤破"、"促拍"、"減字"、"偷聲"等詞牌名的譯法

"攤破"(又名"攤聲"、"添字")和"促拍"這兩個術語都表示在原調基礎上加了字、句。而"減字"、"偷聲"則是在原調基礎上減少了字句,而另成新調。"攤破"和"減字"是就字數而言,而"促拍"和"偷聲"是就調而言。所以"攤破"可譯成"Lengthened Form","促拍"可譯成"Quickened Tune","減字"則可譯成"Shortened Form,","偷聲"則可譯成"Slowed Tune"。例如:

減字木蘭花 Shortened Form Of Lily Magnolia Flowers

攤破浣溪沙 Lengthened Form Of Silk-Washing Stream

五、根源於歷史掌故的詞牌名的譯法

據考證,詞調有五種來源:1.邊疆民族曲調或域外音樂傳入內地的;2.內地民歌曲調;3.樂工歌妓們創制或改制的曲調;4.宮廷音樂機構或詞曲家根據古曲、大麴改制的;5.文人創作的曲子。正因為詞調來源廣泛,所以詞牌的意思也很複雜。因此,有些詞牌是不能根據字面直譯的,而應在考釋它的來歷後再行動筆。

例如:《蘇幕遮》原本是指從今天新疆吐魯番(古高昌)傳來的"渾脱"舞曲。"渾脱"是"囊袋"的意思。據説,舞時舞者用油囊裝水,互相潑灑,所以唐人又稱之為"潑寒胡戲"。表演者為了不使冷水澆到頭面,就戴上一種塗了油的帽子,高昌語叫"蘇幕遮",因而樂曲和後來依曲填出的詞就被稱為《蘇幕遮》了。有人將它譯成"Screened By Southern Curtain".就是沒考慮到它的來源而望文生義譯出來的,尤其是"Southern"一詞不知從何而來。據此,我以為直譯成"Oiled Hat"未免太俗,不如譯成"Water-bag Dance"。這樣既點明瞭是舞曲,又可使讀者領略到舞蹈的內容和形象。

《菩薩蠻》據考證原是今緬甸境內古代羅摩國的樂曲,後經漢族樂工改制而來的。唐蘇鶚從《杜陽雜編》説:"大中(唐宣宗年號)初,女蠻國貢雙龍犀……其國.人危髻金冠,纓珞被體,故謂之菩薩蠻。當時倡優遂制菩薩蠻曲;文人亦往往聲其詞。"可見《菩薩蠻》中的菩薩與我們的佛祖菩薩(Buddha或 Buddhist Idol)並無關係,詞牌的意思是"象菩薩似的蠻國人"。有人將其譯成"Buddhist Dancers",真是差之毫釐失之千里!因為形容詞"Buddhist"是"佛的`,佛教的"意思,譯回成中文就是"佛的舞者",佛教中有沒有舞者尚且不論,光意思就南轅北轍。如譯成"Dancers Like Buddha"或"Buddha-like Dancers"還勉強過得去,或乾脆譯為"Song Of The Country Norm",既簡單又明瞭,只是失去了菩薩這個形象。

又如《念奴嬌》,念奴為唐玄宗天寶年間一著名歌妓,玄宗時常詔見命歌,曲名本此。如果不知此曲底裏,將它譯成"Dreaming Of Her Charm"那就令人捧腹了。有人將它譯成"Charm Of A Maiden Singer,"歌手"和"嬌"都譯出來了,可我認為Maiden一詞用得不恰當。"Maiden"一詞在英文中是"處女"或"未婚女子"的意思,把它用在古時的歌妓身上未免太聖潔了,不如去掉"Malden",譯成"Charm Of A Singer"。"Charm"多指女子的嫵媚,所以大可不必擔心讀者會弄錯。"Singer"的性別。從這個意義上講,"Maiden"也可刪去,當然若將其換譯成"Woman"也未嘗不可。這裏還牽涉到專有名詞的譯法,"念奴"這個名字對於大多數中國人尚且陌生,更不用説外國人了,譯出來也不一定知道,反而妨礙意思的理解,故此處可撇下不管,用"A Singer"代替即可。類似的情況都可如此處理:如《昭君怨》就可譯成"Lament Of A Fair Lady"。也可用加註的辦法,如《虞美人》就可譯成"The Beautiful Lady Yu",這樣外國人就知道是一個姓虞的美人了。

《憶秦娥》,唐曲,始自傳為李白所作之"秦娥夢斷秦樓月"詞,故名《憶秦娥》。"秦娥"指的是古代秦國的女子弄玉。傳説她是秦穆公嬴任好的女兒,愛吹蕭,嫁給仙人蕭史。在李白詞中指的是秦地(今陝西省一帶)的女子。詞中寫的是當時一個京城裏的女子,自從愛人出了遠門,她夜裏睡不安穩,春天望到秋天,一年年下去,總是音信杏然。在失望、痛苦中什麼樂遊原、漢朝陵墓的好景緻,她都感到一派淒涼。有人將它譯成"Dream Of A Palace Maid","Palace Maid"是宮女的意思,尤其是"Maid"表示"少女、未婚女子或處女",與李白的原詞意思相去甚遠。也許是將"素娥"誤當成了"宮娥"吧,應該譯成"Dream Of A Qin Woman".

再如《臨江仙》,乍一看以為是講江畔的仙人,其實它是唐代教坊曲,原為賦水仙花而作,故名臨江仙。所以譯成"Immortal At The River,"就與原詞牌名貌合神離。最好譯成"Daffodils By The Riverside",這樣既照顧到了其本來的含義,又保留了詞牌現有的神韻。"仙"即"水仙"。

《鵲橋仙》以牛郎織女鵲橋相會的神話得名,故此曲亦常詠牛郎織女之事,所以不妨將"Immortal At The Magpie Bridge"改成"Immortals Meeting On The Magpie Bridge",這樣更顯得生動貼切。

又如《破陣子》,唐教坊曲,截取龜茲部大型舞曲《秦王破陣樂》片段而成,多寫豪壯之情。譯成"Dance Of The Cavalry",完全傳達了原文的神韻,儘管原文並沒有"舞"字。

綜上所敍,詞牌名翻譯雖屬小節,卻頗費斟酌,譯者除了需要很深的漢語和英語根底以外,還得有豐富的文史知識以為鋪墊。否則,不僅會影響對原文的理解,而且會鬧出些噱頭來。

熱門標籤