美國成功人士的演講3篇

來源:文書谷 1.33W

美國的成功人士你認識幾個呢?你聽過他們的演講嗎?以下是本站小編為大家整理的關於美國成功人士的演講,希望能給大家帶來幫助!

美國成功人士的演講3篇

美國成功人士的演講1:比爾·蓋茨

我和梅琳達懷着激動的心情與你們歡聚在此共賀畢業。能受邀到斯坦福大學學位授予典禮上做演講是一件讓人激動的事,對我們而言,這尤為榮幸。斯坦福大學正日漸成為我們家庭成員最喜愛的大學。而長久以來,斯坦福也是微軟以及比爾與梅琳達基金會最喜愛的一所大學。”

我們一直致力於讓最聰穎有創造力的人攻克最為重要的問題。結果證明,一大部分這樣的人才都來自於斯坦福校園

如今,我們在這裏進行着30多個研究項目。當我們想要通過對免疫系統的研究來尋找治癒世界上最可怕疾病的方法,我們需要斯坦福。當我們需要通過對美國高等教育的研究來幫助低收入學生上大學時,我們亦需要斯坦福。這便是人才的搖籃。

在這裏,有着靈活的思維,對於改變的開放態度以及對新鮮事物的渴求。在這裏,人們善於發現新事物,並樂享這份經歷。

梅琳達·蓋茨:當下,一些人用書呆子這樣詞語稱呼你們,而我們聽説你們正為這個稱呼而倍感驕傲。

比爾蓋茨:嗯,我們與你們同在。

比爾蓋茨:我的這副普通眼鏡也沒多大差異嘛。

在這所校園中,每時每刻都有非凡的事件發生,但如果要我和梅琳達用一個詞來表達對斯坦福的摯愛,那便是“樂觀”。這是一種極富感染力的樂觀精神,那便是,所有的問題在創新之下都能迎刃而解。這便是驅使我在1975年離開波士頓郊區的大學,並永遠輟學的一個動力。

當時的我相信計算機和軟件的魔力能夠賦予全世界人民以力量,並能夠讓這個世界變得更加美好。

據那時算起,已有40年之久,我和梅琳達喜結連理也有20xx年之遠了。這些年間,我們都比過去更為樂觀開朗,但是在這些人生之旅中,我們的樂觀也實現了進化。

我們今天很想與大家分享我們所學到的一切,並和你們聊聊我們的和你們的樂觀精神怎樣為更多的人服務。當初和保羅創立微軟之時,我們的目標是把計算機和軟件的力量普及到普通大眾,這便是我們當時的説法。在早期的一本書上的封面有一個上揚的拳頭,他們稱之為《計算機解放》。

在那個時候,只有大企業才能購置計算機。我們想讓這種計算機設備普及到社會大眾並讓計算機民主化。

在上個世紀90年代,我們目睹了個人電腦對人們的巨大效用,但是這種成功同時造成了新的困局。如果富人的孩子擁有計算機而窮人的孩子卻不能時,這種科技會加劇不平等。而這與我們的核心理念相牴觸。

科技應當惠及萬眾。

因此我們應當努力縮小這種差距。我將它定位為微軟的首要任務,也是我和梅琳達在建立基金會之初的首要任務。為公眾圖書館捐獻個人電腦從而確保人人都能有機會使用。

當我在1997年首次出訪南非時,我便開始關注“數碼鴻溝”。因公事出差的我將大部分時間都花費在約翰內斯堡的市區開會中。當時我住在南非最富裕的一户家庭中。

那時距離尼爾森·曼德拉上台,並結束種族隔離只有3年。當我同主人共進晚餐時,他們使用鈴鐺來使喚管家。在晚飯後,男女相互分開而男人們開始抽雪茄。當時我想,幸好我讀過簡·奧斯汀的書否則我就不知道發生了什麼。

但在第二天我去了索韋託,約翰內斯堡西南的一個貧窮小鎮,那裏曾經是反種族隔離的中心。儘管從約翰內斯堡到索韋託路程不長,但從進入索韋託的那一刻起,一切都令人無比震驚。

我覺得我來到了一個和我所來自的地方截然不同的世界。索韋託之行讓我很早便意識到自己竟是如此天真。微軟向那裏的一個社區中心捐贈計算機和軟件。和我們在美國所做的一切相同。

但是我很快明白了,這裏並不是美國。

我曾經閲覽過有關貧窮的調查數據,但是卻未曾目睹過貧窮。那裏的人們住在用鐵皮搭成的簡陋棚户裏,沒有電,沒有自來水,也沒有廁所。人們幾乎不穿鞋,赤腳行走。或者可以説根本沒有街道,只是一些坑窪的泥土路。

由於社區中心沒有持續供電的設施,所以他們安裝了一根延長線連接到200英尺以外的柴油發電機上。看過了這些裝置,我明白了一旦記者離開後,發電機將會被運用到更緊迫的任務上。使用社區中心的人們也會因此而離開,為電腦所不能解決的問題而擔憂。

當我向媒體道出已準備好的發言時,我談到索韋託的經歷對我而言是一個里程碑,我們所面臨的重大決定是科技是否會讓發展中國家落後。這也便是要縮小差距。

但當我説出這些詞時,我發現他們並不是如此相關。我沒有説的是,“順便説一下,我們並沒有注意到這個大洲上每年都會有50萬人死於瘧疾的事實。”但我們還是萬分確信我們會為他們帶來計算機。

在我去索韋託之前,我認為自己很理解這個世界存在的問題,可那時我才明白我忽視了最重要的問題,我不停問自己‘你還認為創新能解決世界上最棘手的問題嗎?’我向自己保證,在重回非洲之前,會找到更多讓人們貧窮的原因。

數年來,我和梅琳達確實發現了窮人們的當務之需。

在後來一次到南非的時候,我去了一家住有很多抗藥性肺結核患者和耐多藥結核病患者的醫院,這是一種治癒率不到50%的頑疾。我還記得那個充滿絕望的地方。

在一個巨大的開放性病房裏,住着很多很多病人,他們穿着睡衣,帶着口罩,慢慢挪動着。有一層樓是專為孩童開設的,其中包括還在卧牀的嬰兒們。醫院中也為適齡兒童設有國小校,但是大多數孩子都無法戰勝病魔踏入學堂,因此醫院似乎並不確信是否有必要開設這所學校。

我同一位30多歲的病人做了交談,並瞭解到她曾肺結核醫院的一名職工,因為咳嗽而病倒。她看了醫生,醫生告訴她患上了耐藥性結核病,在後來也被診斷患有艾滋。她活不了過久了,但有很多耐多藥結核病患者卻“覬覦”着她即將空出的牀位。這是一個有很多候場病人的地獄。

但是目睹了這個地域並不能減少我的樂觀心態,相反,它指導着樂觀的前行。在我們離開時,我在車裏跟與我們同行的醫生説,我雖然知道耐多藥結核病是一種頑疾,

但我們必須為這些人做一些實事。實際上,在今年,我們進入了新結核藥物研發的第三階段,對於那些病人而言,他們不再需為18個月50%的治癒率而花費

20xx美元,我們的新藥物花費不超100美元便能在6個月後實現80%的治癒率。

樂觀常被視為錯誤的希望。但是錯誤的無望也存在於世,那就是我們無法擊敗貧困和疾病的態度。但我們卻能夠做到。

在比爾去過結核病醫院後,他曾給我致電。(因為)慣例上當我們其中一個出國的話,我們都會聊聊這天我們遇到的人和我們去過的地方。但是這番電話有些特別。

比爾説,梅琳達,我(今天)去了一個我之前從未去過的地方。然後他哽咽地説不出話了。他最後只是説,等我回來了再詳細告訴你。(其實)我知道他經歷了什麼,因為當你看到瀕臨絕望的人們,他會讓你十分悲痛。

但是如果你想做得更多,你必須要看到最壞的情況,我也經歷過那些日子。大概十年前,我和一羣朋友去印度旅遊。在我臨走的那一天,我和一羣妓女進行了交談,我希望跟她們講她們所面對得艾滋病的風險,但是她們想跟我聊的只是(作為妓女的)恥辱。

這當中的很多人都是被她們的丈夫所拋棄。這就是為什麼她們去賣淫的原因。她們想養活自己的孩子。他們在社會的眼中是如此卑微,以致於她們可以被任何人甚至是警察,搶劫,甚至捱揍,(而)根本沒有人會在意(她們)

聊起她們的生活讓我感觸至深。但是我印象最深的就是她們多麼想接觸他人。她們希望觸摸我,也希望讓我能去觸碰她們也許是通過這種身體上的觸碰證明了她們存在的價值。所以當我離開之前,我們肩並肩,手牽手,一起照了相。

之後在那天,我去了印度的一個彌留者的家中。我走進大廳,我看見一排排的牀,除了遠在角落的一張牀,每張牀都有人在照顧。所以我決定過去看看。

這位病人是一個30歲左右的婦女。我還記得她的眼睛的樣子。她有着大而悲傷的棕色的眼睛。當時的她如此憔悴並且徘徊在死亡的邊緣。她的腸道里什麼東西也盛不

下,所以那裏的工作人員就在她的牀下放了一個盤子,然後在牀的底部開了個洞,這樣一切東西就能傾瀉到那個盤子中。我看得出她得了艾滋病。不僅可以從她的外

表,而且也可以從她獨自在這個角落中看出來。

得艾滋病令人聲名狼藉,特別是對女性。並且得病的懲罰就是被拋棄。當我走進她牀邊時,我突然感覺徹底的無力和無助感。我無能為力實施幫助。我知道我不能救活

她。但是我不想讓她獨自一人(死去)。所以我跪下來然後伸出手,她摸到我的手然後就抓住,不鬆開。我不會説她們的語言而且我也不知道我能對她説什麼。最後

我只是對她説,一切都會好起來的。一切都會好起來的。這不是你的錯。

在我陪着她待了一會之後,她的手指向了屋頂。很顯然她很想上屋頂,而我發現太陽快要落山了,所以她想做的就是等上屋頂並且看日落。那時房子裏的工作人員非常

忙碌,然後我對他們説,我們能不能把她抬到屋頂上?不行。我們現在必須要分派藥物。所以我就等着他們分派藥物,然後我又問了另外的工作人員,他們説不行,

我們太忙了。我們不能抬她上去。所以,最後我就把她抱在了懷中。

她不過是骨瘦如柴,我就抱着她上了屋頂。找到了一個在微風的吹拂下響着的破舊不堪塑料凳。我把她放在椅子上,拿一個毛毯蓋住她的腿,然後她就坐在那裏望向西邊,看着日落。工作人員知道她在屋頂上,我確保他們知道並且會在日落以後把她帶下來。而不久後我就要離開。

但是她從未離開過我。我感到徹底的無力去面對這位婦女的死亡。但是有時,就正是這些你不能幫助的人羣給了你最大的激勵。

我知道早上我碰到的那些性工作者將來可能就會是那天夜晚我抱上屋頂婦女的樣子。除非我們找到一個方法來對抗這個羈絆她們一生的恥辱。

過去的十年中,我們的基金已經幫助性工作者建立了支持小組,那樣她們可以互相協助,要求安全的性行為,讓客户就使用安全套。正是因為性服務者們勇敢的努力保持了性工作者的低HIV感染率,並且很多研究表明這就是為什麼印度沒有大範圍地爆發艾滋病的一個重要原因。

如果這些性工作者一起幫助阻止艾滋病的傳播,就會發生意想不到的好事。她們形成的這個社區成為了一個任何事互相協助的平台。警察和其他任何或者搶劫她們

的人都不可能無法無天。婦女們組建起了互相鼓勵儲蓄財產的系統,這樣有了足夠的儲蓄,她們就可以離開性服務行業。這就是那些在社會上被視作底層中的最下等

人做的事情。

對我而言,樂觀並非消極地期待事情會變好而是一種相信事情會做的更好的確信和信念。因此不管我們目睹了怎樣的痛苦,不管事態如何糟糕,如果我們沒有失去希望不轉頭而去,那麼我們便能伸出援手。

比爾蓋茨:我和梅琳達描述了幾個最為在男性的畫面,但是我們還是要儘量強調樂觀的力量。即使是在絕境之中,樂觀也會加速創新,產生新的避免痛苦的方法。但是

如果你從未看過那些痛苦折磨着的人時,你的樂觀也將無能為力。你也將不會改變他們的世界。這讓我想到了我眼中的一個悖論。

現代社會擁有無與倫比的創新精神,而斯坦福大學正處在創新的核心。斯坦福孕育了許許多多的新公司,有思想的學校,碩果累累的教授,富有靈感的藝術文化,創新

的軟件,藥品,還有優秀的畢業生。無論你是收穫新發現的科學家,還是在深溝中瞭解社會最邊緣人的需求,你都在為人類相互間的協作做出驚人的突破。

同時,如果你問全美國的人——未來回避過去更好嗎?大部分人會説不,我的孩子不如我優秀。他們認為創新不會讓自己或孩子的世界更好。

那麼誰是對的?是那些説創新產生新機遇讓世界更好的人麼?還是那些目睹不平衡的趨勢,目睹機遇減少且不指望創新帶來改變的人呢?

在我看來,悲觀者是錯誤的。但是他們並不瘋狂。如果創新僅憑市場驅動,我們都不關注不公正現象,那麼我們的重大發明將令世界的兩極分化更加嚴重。我們不會改善公立學校,我們不會治癒瘧疾,更不會終止貧窮。我們不會研發出讓貧困農民在氣候變化中也能種出植物的發明。

如果我們的樂觀無法用來解決那些影響許許多多同胞的問題,那麼這種樂觀主義還需要融入更多的移情元素。如果我們能在樂觀中融入同情,我們就能解決貧困,疾病以及教育匱乏的問題。我們會以創新作答,並震驚那些悲觀主義者。

在下一代中,你們,這些斯坦福畢業生,將開啟一波創新的新潮。你們會決定解決哪些問題呢?如果你的世界很寬,那麼就能創造出我們理想的未來。如果你的世界很狹隘,就會造出悲觀者恐懼的未來。

正如我在索維託所學到的,如果我們要讓自己的樂觀影響所有人,並賦予他們力量,我們就要看到他們最緊迫的需求。如果我們的樂觀沒有融入同情,那麼我們掌握多少科學祕密也沒有任何用處。

我們都解決不了世界上的難題。我們只是在玩智力遊戲罷了。我想,你們中的大多數人比當時的我視野更寬廣。你們會比曾經的我做得更出色。如果你們全身心地投身於此,你們便能震驚那些悲觀者。我們對之迫不及待。

梅琳達·蓋茨:讓你們的心為之而碎。這會改變你們處理樂觀的方式。

在去南亞的旅行中,我遇見了一位貧困潦倒的印度婦女。育有兩子,她後來乞求我讓我把這兩個孩子帶走。當我祈求她原諒時,她説,那好吧,請至少帶走一個也可以吧。

在另一個去洛杉磯南部的旅途中,我遇見了一羣來自貧困社區的學生。一個年輕女孩對我説,你是不是覺得我們就是那羣父母逃避責任,我們只是留守兒童呢?這些女性讓我心碎。

而她們現在依然讓我心碎。當我對自己承認,我也可能會是她們中的一員。我與旅途中的母親交流時發現,我們想給予孩子的沒有什麼不同。唯一的不同在於我們將其給予孩子的能力。

那麼差距何在呢?我和比爾曾就此問題與我們的孩子在餐桌上共同討論。比爾工作非常努力,他冒過風險,為成功做出不少犧牲。但是還有一個成功的重要因素,那便

是運氣。完完全全的運氣。你出生何處?你的父母是誰?你在哪裏成長?沒有任何人賺得這些東西,我們只是被賜予了這些東西而已。

所以當我們剝去運氣和優待,並思考沒有他們我們會將如何時,這個人就更容易看到那些貧困者,並説,這可能就是我。這就是同情心,同情心抹平障礙,為樂觀敞開新的大門。

所以這就是我們對你們所有人的呼籲。在你離開斯坦福校園之後,帶着你的天分,樂觀以及同情心,改變這個世界,讓數百萬人為之樂觀起來。你無須急功近利,你還要開創事業,付清債款,找尋另一半並喜結良緣。現在就這些便足夠了,但是在你們的生命之中,可能你們並未計劃過,你會目睹那些讓你心碎的苦楚。當這些痛苦發生時,不要掩面離開,在這一刻,改變因此而孕育。

美國成功人士的演講2:華盛頓

各位朋友和同胞:

我們重新選舉一位公民來主持美國政府的行政工作,已為期不遠。此時此刻,大家必須運用思想來考慮這一重任付託給誰。因此,我覺得我現在應當向大家聲明,尤其因為這樣做有助於使公眾意見獲得更為明確的表達,那就是我已下定決心,謝絕將我列為候選人。

關於我最初負起這個艱鉅職責時的感想,我已經在適當的場合説過了。現在辭掉這一職責時,我要説的僅僅是,我已誠心誠意地為這個政府的組織和行政,貢獻了我這個判斷力不足的人的最大力量。就任之初,我並非不知我的能力薄弱,而且我自己的經歷更使我缺乏自信,這在別人看來,恐怕更是如此。年事日增,使我越來越認為,退休是必要的,而且是會受歡迎的。我確信,如果有任何情況促使我的服務具有特別價值,那種情況也只是暫時的;所以我相信,按照我的選擇並經慎重考慮,我應當退出政壇,而且,愛國心也容許我這樣做,這是我引以為慰的。

講到這裏,我似乎應當結束講話。但我對你們幸福的關切,雖於九泉之下也難以割捨。由於關切,自然對威脅你們幸福的危險憂心忡忡。這種心情,促使我在今天這樣的場合,提出一些看法供你們嚴肅思考,並建議你們經常重温。這是我深思熟慮和仔細觀察的結論,而且在我看來,對整個民族的永久幸福有着十分重要的意義。

你們的心絃與自由息息相扣,因此用不着我來增強或堅定你們對自由的熱愛。

政府的統一,使大家結成一個民族,現在這種統一也為你們所珍視。這是理所當然的,因為你們真正的獨立,彷佛一座大廈,而政府的統一,乃是這座大廈的主要柱石;它支持你們國內的安定,國外的和平;支持你們的安全,你們的繁榮,以及你們如此重視的真正自由。然而不難預見,曾有某些力量試圖削弱大家心裏對於這種真理的信念,這些力量的起因不一,來源各異,但均將煞費苦心,千方百計地產生作用;其所以如此,乃因統一是你們政治堡壘中一個重點,內外敵人的炮火,會最持續不斷地和加緊地(雖然常是祕密地與陰險地)進行轟擊。因此,最重要的乃是大家應當正確估計這個民族團結對於集體和個人幸福所具有的重大價值;大家應當對它抱着誠摯的、經常的和堅定不移的忠心;你們在思想和言語中要習慣於把它當作大家政治安全和繁榮的保障;要小心翼翼地守護它。如果有人提到這種信念在某種情況下可以拋棄,即使那只是猜想,也不應當表示支持。如果有人企圖使我國的一部分脱離其餘部分,或想削弱現在聯繫各部分的神經紐帶,在其最初出現時,就應當嚴加指責。

對於此點,你們有種種理由加以同情和關懷。既然你們因出生或歸化而成為同一國家的公民,這個國家就有權集中你們的情感。美國人這個名稱來自你們的國民身分,它是屬於你們的;這個名號,一定會經常提高你們愛國的光榮感,遠勝任何地方性的名稱。在你們之間,除了極細微的差別外,有相同的宗教、禮儀、習俗與政治原則。你們曾為同一目標而共同奮鬥,並且共同獲得勝利。你們所得到的獨立和自由,乃是你們羣策羣力,同甘苦,共患難的成果。

儘管這些理由是多麼強烈地激發了你們的感情,但終究遠不及那些對你們有更直接利害關係的理由。全國各地都可以看到強烈的願望,要求精心維護和保持聯邦制。

北方在與受同一政府的平等法律保護的南方自由交往中,發現南方的產品為航海業和商業提供了極其豐富的資源,為製造業提供了十分寶貴的原料。與此相同,南方在與北方交往時,也從北方所起的作用中獲益不淺,農業得到了發展,商業得到了擴大。南方將部分北方海員轉入自己的航道,使南方的航運業興旺了起來。儘管南方在各方面都對全國航運業的繁榮和發展有所貢獻,但它期望得到海上力量的保護,目前它的海上力量相對説來太薄弱了。東部在與西部進行類似的交往中,發現西部是東部自國外輸入商品和在國內製造的商品的重要信道,而這個信道將隨着內地水陸交通的不斷改善而日趨重要。西部則從東部得到發展和改善生活所必不可少的物資供應;也許更重要的是,西部要確保其產品出口的必要渠道,必須靠聯邦的大西洋一側的勢力、影響和未來的海上力量,而這需要把西部看成一個國家,有着不可分割的利害關係。西部如要靠其它任何方式來保護這種重要的優越地位,無論是單靠自己一方的力量,或是靠與外國建立背叛原則和不正常的關係,從本質上來看都是不牢靠的。

由此可見,我國各部分都從聯合一致中感覺到直接的和特殊的好處,而把所有各部分聯合在一起,人們會從手段和力量之大規模結合中,找到更大力量和更多資源,在抵禦外患方面將相應地更為安全,而外國對它們和平的破壞也會減少。具有無可估量的價值的是,聯合一致必然會防止它們自身之間發生戰爭。這種戰爭不斷地折磨着相互鄰接的國家,因為沒有同一的政府把它們連成一氣。這種戰事,僅由於它們彼此之間的互相競爭,即可發生,如果與外國有同盟、依附和陰謀串通的關係,則更會進一步激發和加劇這種對抗。因此,同樣地,它們可以避免過分發展軍事力量,這種軍事力量,在任何形式的政府之下,都是對自由不利的,而對共和國的自由,則應視為尤具敬意。就這個意義而言,應把你們的聯合一致看作是你們自由的支柱,如果你們珍惜其中一個,也就應當保存另一個。

你們是否懷疑一個共同的政府能夠管轄這麼大的範圍?把這個問題留待經驗來解決吧。對付這樣一個問題單純聽信猜測是錯誤的。在這種情況下,非常值得進行一次公平和全面的實驗。要求全國各地組成聯邦的願望是如此強烈和明顯,因此,在實踐尚未表明聯邦制行不通時,試圖在任何方面削弱聯邦紐帶的人,我們總是有理由懷疑他們的愛國心的。

在研究那些可能擾亂我們聯邦的種種原因時,使人想到一件至關重要的事,那就是以地域差別--北方與南方、大西洋與西部--為根據來建立各種黨派;因為那些心懷不軌的人可能力圖藉此造成一種信念,以為地方間真的存在着利益和觀點的差異。一個黨派想在某些地區贏得影響力而採取的策略之一,是歪曲其它地區的觀點和目標。這種歪曲引起的妒忌和不滿,是防不勝防的;使那些本應親如兄弟的人變得互不相容。

為了使你們的聯合保持效力和持久,一個代表全體的政府是不可少的。各地區結成聯盟,不論怎樣嚴密,都不能充分代替這樣的政府。這種聯盟一定會經歷古往今來所有聯盟的遭遇,即背約和中斷。由於明白這個重要的事實,所以大家把最初的文件加以改進,通過了一部勝過從前的政府憲法,以期密切聯合,更有效地管理大家的共同事務。這個政府,是我們自己選擇的,不曾受人影響,不曾受人威脅,是經過全盤研究和縝密考慮而建立的,它的原則和它的權力的分配,是完全自由的,它把安全和力量結合起來,而其本身則包含着修正其自身的規定。這樣一個政府有充分理由要求你們的信任和支持。尊重它的權力,服從它的法律,遵守它的措施,這些都是真正自由的基本準則所構成的義務。我們政府體制的基礎,乃是人民有權制定和變更他們政府的憲法。

可是憲法在經全民採取明確和正式的行動加以修改以前,任何人對之都負有神聖的義務。人民有建立政府的權力與權利,這一觀念乃是以每人有責任服從所建立的政府為前提的。

要保存你們的政府,要永久維持你們現在的幸福狀態,你們不僅不應支持那些不時發生的跟公認的政府權力相敵對的行為,而且對那種要改革政府原則的風氣,即使其藉口似若有理,亦應予以謹慎的抵制。他們進攻的方法之一,可能是採取改變憲法的形式,以損害這種體制的活力,從而把不能直接推翻的東西,暗中加以破壞。在你們可能被邀參與的所有變革中,你們應當記住,要確定政府的真正性質,正如確定人類其它體制一樣,時間和習慣至少是同樣重要的;應當記住,要檢驗一國現存政體的真正趨勢,經驗是最可靠的標準,應當記住,僅憑假設和意見便輕易變更,將因假設和意見之無窮變化而招致無窮的變更,還要特別記住,在我們這樣遼闊的國度裏,要想有效地管理大家的共同利益,一個活力充沛的、並且能充分保障自由的政府是必不可少的。在這樣一個權力得到適當分配和調節的政府裏,自由本身將會從中找到它最可靠的保護者。如果一個政府力量過弱,經不住朋黨派系之爭,不能使社會每一分子守法,和能維持全體人民安全而平靜地享受其人身和財產權利,那麼,這個政府只是徒有虛名而已。

我已經提醒你們,在美國存在着黨派分立的危險,並特別提到按地域差別來分立黨派的危險。現在讓我從更全面的角度,以最嚴肅的態度概略地告誡你們警惕黨派思想的惡劣影響。

不幸的是,這種思想與我們的本性是不可分割的,並紮根於人類腦海裏最強烈的慾望之中。它以各種不同的形式存在於所有政府機構裏,儘管多少受到抑制、控制或約束。但那些常見的黨派思想的形式,往往是最令人討厭的,並且確實是政府最危險的敵人。

它往往干擾公眾會議的進行,並削弱行政管理能力。它在民眾中引起無根據的猜忌和莫須有的驚恐;挑撥派對立;有時還引起騷動和叛亂。它為外國影響和腐蝕打開方便之門。外國影響和腐蝕可以輕易地通過派系傾向的渠道深入到政府機構中來。這樣,一個國家的政策和意志就會受到另一個國家政策和意志的影響。

有一種意見,認為自由國家中的政黨,是對政府施政的有效牽制,有助於發揚自由精神。在某種限度內,這大概是對的;在君主制的政府下,人民基於愛國心,對於政黨精神即使不加袒護,亦會頗為寬容。但在民主性質的純屬選任的政府下,這種精神是不應予以鼓勵的。從其自然趨勢看來,可以肯定,在每一種有益的目標上,總是不乏這種精神的。但這種精神常有趨於過度的危險,因此應當用輿論的力量使之減輕及緩和。它是一團火,我們不要熄滅它,但要一致警惕,以防它火焰大發,變成不是供人取暖,而是貽害於人。

還有一項同樣重要的事,就是一個自由國家的思想習慣,應當做到使那些負責行政的人保持警惕,把各自的權力侷限於憲法規定的範圍內,在行使一個部門的權力時,應避免侵犯另一個部門的權限。這種越權精神傾向於把所有各部門的權力集中於某一部門,因而造成一種真正的專制主義,姑不論其政府的形式如何。

如果民意認為,憲法上的權限之分配或修改,在某方面是不對的,我們應當照憲法所規定的辨法予以修改。但我們不可用篡權的方式予以更改;因為這種方法,可能在某一件事上是有效的手段,但自由政府也常會被這種手段毀滅。所以使用這種方法,有時雖然可以得到局部的或一時的好處,但此例一開,一定抵不過它所引起的永久性危害的。

在導致昌明政治的各種精神意識和風俗習慣中,宗教和道德是不可缺少的支柱。一個竭力破壞人類幸福的偉大支柱--人類與公民職責的最堅強支柱--的人,卻妄想別人贊他愛國,必然是白費心機的。政治家應當同虔誠的人一樣,尊敬和愛護宗教與道德。宗教與道德同個人福利以及公共福利的關係,即使寫一本書也説不完。我們只要簡單地問,如果宗教責任感不存在於法院賴以調查事件的宣誓中,那麼,哪能談得上財產、名譽和生命的安全呢?而且我們也不可耽於幻想,以為道德可不靠宗教而維持下去。高尚的教育,對於特殊構造的心靈,儘管可能有所影響,但根據理智和經驗,不容許我們期望,在排除宗教原則的情況下,道德觀念仍能普遍存在。

有一句話大體上是不錯的,那就是:道德是民意所歸的政府所必需的原動力。這條準則可或多或少地適用於每一種類型的自由政府。凡是自由政府的忠實朋友,對於足以動搖它組織基礎的企圖,誰能熟視無睹呢?因此,請大家把普遍傳播知識的機構當作最重要的目標來加以充實提高。政府組織給輿論以力量,輿論也應相應地表現得更有見地,這是很重要的。

我們應當珍視國家的財力,因為這是力量和安全的極為重要的泉源。保存財力的辦法之一是儘量少動用它,並維護和平以避免意外開支;但也要記住,為了防患於未然而及時撥款,往往可以避免支付更大的款項來消弭災禍。同樣,我們要避免債台高築,為此,不懂要節約開支,而且在和平時期還要盡力去償還不可避免的戰爭所帶來的債務,不要將我們自己應該承受的負擔無情地留給後代。

我們要對所有國家遵守信約和正義,同所有國家促進和平與和睦。宗教和道德要求我們這樣做。難道明智的政策不於一樣要求這樣做嗎?如果我們能夠成為一個總是遵奉崇高的正義和仁愛精神的民族,為人類樹立高尚而嶄新的典範,那我們便不愧為一個自由的、開明的,而且會在不久的將來變得偉大的國家。如果我們始終如一地堅持這種方針,可能會損失一些暫時的利益,但是誰會懷疑,隨着時間的推移和事物的變遷,收穫將遠遠超過損失呢?難道蒼天沒有將一個民族的永久幸福和它的品德聯繫在一起嗎?至少,每一種使人性變得崇高的情操都甘願接受這種考驗的。萬一考驗失敗,這是否由人的惡行造成的呢?

在實行這種方針時,最要緊的,乃是不要對某些國家抱着永久而固執的厭惡心理,而對另一些國家則熱愛不已;應當對所有國家都培養公正而友善的感情。一個國家,如果習於其它國家惡此喜彼,這個國家便會在某種程度上淪為奴隸;或為敵意的奴隸,或為友情的奴隸,隨便哪一種都足以將它引離自己的責任和自己的利益。一國對於另一國心存厭惡,兩國便更易於彼此侮辱和互相傷害,更易於因小故而記恨,並且在發生偶然或細瑣的爭執時,也易於變得驕狂不羈和難以理喻。

一國對他國懷着熱烈的喜愛,也一樣能產生種種弊端。由於對所喜愛的國家抱同情,遂幻想彼此有共同的利益,實則所謂共同利益僅是想象的,而非真實的;再者,把它國的仇恨也灌注給自己,結果當它國與別國發生爭執或戰爭,自己也會在沒有充分原因和理由的情況下陷身其中。此外,還會把不給與它國的特權給與所喜愛的國家;於是,這個作出讓步的國家,便會蒙受雙重損害,一是無端損失本身應當保留的利益,一是激起未曾得到這種利益的國家的嫉妒、惡感和報復心理;這給那些有野心的、腐化的或受矇蔽的公民(他們投靠自己所喜愛的國家)提供了方便,使他們在背叛或犧牲自己國家的利益時不但不遭人憎恨,有時甚至還受到歡迎,並把由於野心、腐化或胡塗而卑鄙愚蠢地屈服的人粉飾成有正直的責任感、順乎民意、或是熱心公益而值得讚揚的人。

一個自由民族應當經常警覺,提防外國勢力的陰謀詭計(同胞們,我懇求你們相信我),因為歷史和經驗證明,外國勢力乃是共和政府最致命的敵人之一。不過這種提防,要想做到有效,必須不偏不倚,否則會成為我們所要擺脱的勢力的工具,而不是抵禦那種勢力的工事。對某國過度偏愛,對另外一個過度偏惡,會使受到這種影響的國家只看到一方面的危險,卻掩蓋甚至縱容另一方所施的詭計。常我們所喜歡的那個國家的爪牙和受他們矇蔽的人,利用人民的讚賞和信任,誘騙人民放棄本身的利益時,那些可能抵制該國詭計的真正愛國志士,反而極易成為懷疑與憎惡的對象。

我們處理外國事務的最重要原則,就是在與它們發展商務關係時,儘量避免涉及政治。我們已訂的條約,必須忠實履行。但以此為限,不再增加。

歐洲有一套基本利益,它對於我們毫無或甚少關係。歐洲經常發生爭執,其原因基本上與我們毫不相干。所以,如果我們捲進歐洲事務,與他們的政治興衰人為地聯繫在一起,或與他們友好而結成同盟,或與他們敵對而發生衝突,都是不明智的。

我國獨處一方,遠離它國,這種地理位置允許並促使我們奉行一條不同的政策路線。如果我們在一個稱職的政府領導下保持團結,在不久的將來,我們就可以不怕外來干擾造成的物質破壞;我們就可以採取一種姿態,使我們在任何時候決心保持中立時,都可得到它國嚴正的尊重;好戰國家不能從我們這裏獲得好處時,也不敢輕易冒險向我們挑戰;我們可以在正義的指引下依照自己的利益,在和戰問題上作出抉擇。

我們為什麼要摒棄這種特殊環境帶來的優越條件呢?為什麼要放棄我們自己的立場而站到外國的立場上去呢?為什麼要把我們的命運同歐洲任何一部分的命運交織一起,以致把我們的和平與繁榮,陷入歐洲的野心、競爭、利益關係、古怪念頭,或反覆無常的羅網之中呢?

我們真正的政策,乃是避免同任何外國訂立永久的同盟,我的意思是我們現在可自由處理這種問題;但請不要誤會,以為我贊成不履行現有的條約。我認為,誠實是最好的政策,這句格言不僅適用於私事,亦通用於公務。所以我再重複説一句,那些條約應按其原意加以履行。但我覺得延長那些條約是不必要,也是不明智的。

我們應當經常警惕,建立適量的軍隊以保持可觀的防禦姿態,這樣,在非常緊急時期中,我們才可以安全地依靠暫時性的同盟。

無論就政策而言,就人道而言,就利害而言,我們都應當跟一切國家保持和睦相處與自由來往。但是甚至我們的商業政策也應當採取平等和公平的立易,即不向它國要求特權或特惠,亦不給與它國以特權或特惠;一切要順事物之自然而行;要用温和的手段擴展商業途徑並作多種經營,絕不強求;與有此意向的國家訂立有關交往的習用條例,俾使貿易有穩定的方向,我國商人的權利得以明確,政府對他們的扶助得以實現,這種條例應為現時情勢和彼此意見所容許的最合理的條例,但也只是暫時的,得根據經驗與情勢隨時予以廢棄或改變;須時時緊記,一國向它國索求無私的恩惠是愚蠢的;要記住,為了得到這種性質的恩惠,它必須付出它的一部分獨立為代價;要記住,接受此類恩惠,會使本身處於這樣的境地:自己已為那微小的恩惠出同等的代價,但仍被譴責為忘恩負義,認為付得不夠。期待或指望國與國之間有真正的恩惠,實乃最嚴重的錯誤。這是一種幻想,而經驗必可將其治癒,正直的自尊心必然會將其擯棄。

雖然在檢討本人任期內施政時,我未發覺有故意的錯誤,但是我很明白我的缺點,並不以為我沒有犯過很多錯誤。不管這些錯誤是什麼,我懇切地祈求上帝免除或減輕這些錯誤所可能產生的惡果。而且我也將懷着一種希望,願我的國家永遠寬恕這些錯誤;我秉持正直的熱忱,獻身為國家服務,已經四十五年,希望我因為能力薄弱而犯的過失,會隨着我不久以後長眠地下而湮沒無聞。

我在這方面和在其它方面一樣,均須仰賴祖國的仁慈,我熱愛祖國,並受到愛國之情的激勵,這種感情,對於一個視祖國為自己及歷代祖先的故土的人來説,是很自然的。因此,我以歡欣的期待心情,指望在我切盼實現的退休之後,我將與我的同胞們愉快地分享自由政府治下完善的法律的温暖--這是我一直衷心向往的目標,並且我相信,這也是我們相互關懷,共同努力和赴湯蹈火的優厚報酬。

美國成功人士的演講3:希拉里

Thank you. Thank you. Thank you, so much. Thank you, all. Thank you very, very much.

Well -- Well, this isn't exactly the party I'd planned, but I sure like the company.

And I want to start today by saying how grateful I am to all of you, to everyone who poured your hearts and your hopes into this campaign, who drove for miles and lined the streets waving homemade signs, who scrimped and saved to raise money, who knocked on doors and made calls, who talked, sometimes argued with your friends and neighbors, who e-mailed and contributed online, who invested so much in our common enterprise, to the moms and dads who came to our events, who lifted their little girls and little boys on their shoulders and whispered in their ears, "See, you can be anything you want to be."

To the young people like 13-year-old Anne Riddell [ph] from Mayfield, Ohio, who had been saving for two years to go to Disney World and decided to use her savings instead to travel to Pennsylvania with her mom and volunteer there, as well.

To the veterans, to the childhood friends, to New Yorkers and Arkansans who traveled across the country, telling anyone who would listen why you supported me. And to all of those women in their 80s and their 90s born before women could vote, who cast their votes for our campaign. I've told you before about Florence Stein [ph] of South Dakota who was 88 years old and insisted that her daughter bring an absentee ballot to her hospice bedside. Her daughter and a friend put an American flag behind her bed and helped her fill out the ballot.

She passed away soon after and, under state law, her ballot didn't count, but her daughter later told a reporter, "My dad's an ornery, old cowboy, and he didn't like it when he heard Mom's vote wouldn't be counted. I don't think he had voted in 20 years, but he voted in place of my mom."

So to all those who voted for me and to whom I pledged my utmost, my commitment to you and to the progress we seek is unyielding. You have inspired and touched me with the stories of the joys and sorrows that make up the fabric of our lives. And you have humbled me with your commitment to our country. Eighteen million of you, from all walks of life -- women and men, young and old, Latino and Asian, African- American and Caucasian, rich, poor, and middle-class, gay and straight, you have stood with me. And I will continue to stand strong with you every time, every place, in every way that I can. The dreams we share are worth fighting for.

Remember, we fought for the single mom with the young daughter, juggling work and school, who told me, "I'm doing it all to better myself for her." We fought for the woman who grabbed my hand and asked me, "What are you going to do to make sure I have health care?" and began to cry, because even though she works three jobs, she can't afford insurance. We fought for the young man in the Marine Corps t-shirt who waited months for medical care and said, "Take care of my buddies over there, and then will you please take care of me?" We fought for all those who've lost jobs and health care, who can't afford gas or groceries or college, who have felt invisible to their President these last seven years.

I entered this race because I have an old-fashioned conviction that public service is about helping people solve their problems and live their dreams. I've had every opportunity and blessing in my own life, and I want the same for all Americans. And until that day comes, you'll always find me on the front lines of democracy, fighting for the future.

The way to continue our fight now, to accomplish the goals for which we stand is to take our energy, our passion, our strength, and do all we can to help elect Barack Obama, the next President of the United States. Today, as I suspend my campaign, I congratulate him on the victory he has won and the extraordinary race he has run. I endorse him and throw my full support behind him. And I ask all of you to join me in working as hard for Barack Obama as you have for me.

I have served in the Senate with him for four years. I have been in this campaign with him for 16 months. I have stood on the stage and gone toe-to-toe with him in 22 debates. I've had a front-row seat to his candidacy, and I have seen his strength and determination, his grace and his grit. In his own life, Barack Obama has lived the American dream, as a community organizer, in the State Senate, as a United States senator. He has dedicated himself to ensuring the dream is realized. And in this campaign, he has inspired so many to become involved in the democratic process and invested in our common future.

Now, when I started this race, I intended to win back the White House and make sure we have a President who puts our country back on the path to peace, prosperity and progress. And that's exactly what we're going to do, by ensuring that Barack Obama walks through the doors of the Oval Office on January 20, 20xx.

Now, I understand -- I understand that we all know this has been a tough fight, but the Democratic Party is a family. And now it's time to restore the ties that bind us together and to come together around the ideals we share, the values we cherish, and the country we love. We may have started on separate journeys, but today our paths have merged. And we're all heading toward the same destination, united and more ready than ever to win in November and to turn our country around, because so much is at stake.

We all want an economy that sustains the American dream, the opportunity to work hard and have that work rewarded, to save for college, a home and retirement, to afford that gas and those groceries, and still have a little left over at the end of the month, an economy that lifts all of our people and ensures that our prosperity is broadly distributed and shared.

We all want a health care system that is universal, high-quality and affordable, so that parents don't have to choose between care for themselves or their children or be stuck in dead-end jobs simply to keep their insurance. This isn't just an issue for me. It is a passion and a cause, and it is a fight I will continue until every single American is insured, no exceptions and no excuses.

We all want an America defined by deep and meaningful equality, from civil rights to labor rights,from women's rights to gay rights from ending discrimination to promoting unionization, to providing help for the most important job there is: caring for our families.

And we all want to restore America's standing in the world, to end the war in Iraq, and once again lead by the power of our values and to join with our allies to confront our shared challenges, from poverty and genocide to terrorism and global warming.

You know, I've been involved in politics and public life in one way or another for four decades. And during those -- during those 40 years, our country has voted 10 times for President. Democrats won only three of those times, and the man who won two of those elections is with us today. We made tremendous progress during the '90s under a Democratic President, with a flourishing economy and our leadership for peace and security respected around the world.

Just think how much more progress we could have made over the past 40 years if we'd had a Democratic President. Think about the lost opportunities of these past seven years on the environment and the economy, on health care and civil rights, on education, foreign policy and the Supreme Court. Imagine how far we could have come, how much we could have achieved if we had just had a Democrat in the White House. We cannot let this moment slip away. We have come too far and accomplished too much.

Now, the journey ahead will not be easy. Some will say we can't do it, that it's too hard, we're just not up to the task. But for as long as America has existed, it has been the American way to reject can't-do claims and to choose instead to stretch the boundaries of the possible through hard work, determination, and a pioneering spirit. It is this belief, this optimism that Senator Obama and I share and that has inspired so many millions of our supporters to make their voices heard. So today I am standing with Senator Obama to say: Yes, we can!

And that together we will work -- we'll have to work hard to achieve universal health care. But on the day we live in an America where no child, no man, and no woman is without health insurance, we will live in a stronger America. That's why we need to help elect Barack Obama our President.

We'll have to work hard to get back to fiscal responsibility and a strong middle class. But on the day we live in an America whose middle class is thriving and growing again, where all Americans, no matter where they live or where their ancestors came from, can earn a decent living, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our President.

We'll have to work hard to foster the innovation that will make us energy independent and lift the threat of global warming from our children's future. But on the day we live in an America fueled by renewable energy, we will live in a stronger America. And that is why we have to help elect Barack Obama our President.

We'll have to work hard to bring our troops home from Iraq and get them the support they've earned by their service. But on the day we live in an America that's as loyal to our troops as they have been to us, we will live in a stronger America. And that is why we must help elect Barack Obama our President.

This election is a turning-point election. And it is critical that we all understand what our choice really is. Will we go forward together, or will we stall and slip backwards?

Now, think how much progress we've already made. When we first started, people everywhere asked the same questions. Could a woman really serve as commander-in-chief? Well, I think we answered that one. Could an African-American really be our President? And Senator Obama has answered that one. Together, Senator Obama and I achieved milestones essential to our progress as a nation, part of our perpetual duty to form a more perfect union.

Now, on a personal note, when I was asked what it means to be a woman running for President, I always gave the same answer, that I was proud to be running as a woman, but I was running because I thought I'd be the best President. But -- But I am a woman and, like millions of women, I know there are still barriers and biases out there, often unconscious, and I want to build an America that respects and embraces the potential of every last one of us.

I ran as a daughter who benefited from opportunities my mother never dreamed of. I ran as a mother who worries about my daughter's future and a mother who wants to leave all children brighter tomorrows. To build that future I see, we must make sure that women and men alike understand the struggles of their grandmothers and their mothers, and that women enjoy equal opportunities, equal pay, and equal respect. Let us -- Let us resolve and work toward achieving very simple propositions: There are no acceptable limits, and there are no acceptable prejudices in the 21st century in our country.

You can be so proud that, from now on, it will be unremarkable for a woman to win primary state victories; unremarkable to have a woman in a close race to be our nominee; unremarkable to think that a woman can be the President of the United States -- and that is truly remarkable, my friends.

To those who are disappointed that we couldn't go all of the way, especially the young people who put so much into this campaign, it would break my heart if, in falling short of my goal, I in any way discouraged any of you from pursuing yours. Always aim high, work hard, and care deeply about what you believe in. And, when you stumble, keep faith. And, when you're knocked down, get right back up and never listen to anyone who says you can't or shouldn't go on.

As we gather here today in this historic, magnificent building, the 50th woman to leave this Earth is orbiting overhead. If we can blast 50 women into space, we will someday launch a woman into the White House. Although we weren't able to shatter that highest, hardest glass ceiling this time, thanks to you, it's got about 18 million cracks in it, and the light is shining through like never before, filling us all with the hope and the sure knowledge that the path will be a little easier next time.

That has always been the history of progress in America. Think of the suffragists who gathered at Seneca Falls in 1848 and those who kept fighting until women could cast their votes. Think of the abolitionists who struggled and died to see the end of slavery. Think of the civil rights heroes and foot soldiers who marched, protested, and risked their lives to bring about the end of segregation and Jim Crow.

Because of them, I grew up taking for granted that women could vote and, because of them, my daughter grew up taking for granted that children of all colors could go to school together.

Because of them, Barack Obama and I could wage a hard-fought campaign for the Democratic nomination. Because of them and because of you, children today will grow up taking for granted that an African-American or a woman can, yes, become the President of the United States. And so when that day arrives, and a woman takes the oath of office as our President, we will all stand taller, proud of the values of our nation, proud that every little girl can dream big and that her dreams can come true in America. And all of you will know that, because of your passion and hard work, you helped pave the way for that day.

So I want to say to my supporters: When you hear people saying or think to yourself, "If only, or, "What if," I say, please, don't go there. Every moment wasted looking back keeps us from moving forward. Life is too short, time is too precious, and the stakes are too high to dwell on what might have been. We have to work together for what still can be. And that is why I will work my heart out to make sure that Senator Obama is our next President. And I hope and pray that all of you will join me in that effort.

To my supporters and colleagues in Congress, to the governors and mayors, elected officials who stood with me in good times and bad, thank you for your strength and leadership. To my friends in our labor unions who stood strong every step of the way, I thank you and pledge my support to you. To my friends from every stage of my life, your love and ongoing commitment sustained me every single day. To my family, especially Bill and Chelsea and my mother, you mean the world to me, and I thank you for all you have done. And to my extraordinary staff, volunteers and supporters, thank you for working those long, hard hours. Thank you for dropping everything, leaving work or school, traveling to places that you've never been, sometimes for months on end. And thanks to your families, as well, because your sacrifice was theirs, too. All of you were there for me every step of the way.

Now, being human, we are imperfect. That's why we need each other, to catch each other when we falter, to encourage each other when we lose heart. Some may lead, some may follow, but none of us can go it alone. The changes we're working for are changes that we can only accomplish together. Life, liberty and the pursuit of happiness are rights that belong to us as individuals. But our lives, our freedom, our happiness are best enjoyed, best protected, and best advanced when we do work together.

That is what we will do now, as we join forces with Senator Obama and his campaign. We will make history together, as we write the next chapter in America's story. We will stand united for the values we hold dear, for the vision of progress we share, and for the country we love. There is nothing more American than that.

And looking out at you today, I have never felt so blessed. The challenges that I have faced in this campaign are nothing compared to those that millions of Americans face every day in their own lives. So today I'm going to count my blessings and keep on going. I'm going to keep doing what I was doing long before the cameras ever showed up and what I'll be doing long after they're gone: working to give every American the same opportunities I had and working to ensure that every child has the chance to grow up and achieve his or her God- given potential. I will do it with a heart filled with gratitude, with a deep and dividing love for our country, and with nothing but optimism and confidence for the days ahead.

This is now our time to do all that we can to make sure that, in this election, we add another Democratic President to that very small list of the last 40 years and that we take back our country and once again move with progress and commitment to the future.

Thank you all. And God bless you, and God bless America.

譯文:

非常非常感謝大家。準確地説,這並不是我計劃中的活動,但肯定地説,我喜歡大家的陪伴。 (掌聲)我想以表達對你們所有人的感謝來開始——所有傾注了你們的心血和希望的人、不遠萬里開車趕來街道兩旁揮舞自制的標語的人、靠精打細算地節省來籌集資金的人、敲門拜訪和致電的人、因談論我而與朋友或鄰居爭論的人„„(掌聲)„„給我發過電子郵件和上網的人、給我們大眾企業投資鉅款的人、來到選舉現場把女兒或兒子舉在肩頭並對他們輕聲耳語“瞧,只要你想,你可以做成任何事”的媽媽爸爸們、年輕人們„„(掌聲)„„比如13歲的來自俄亥俄州Mayfield的Anne Riddell,她為了去迪斯尼樂園攢了兩年的錢可後來還是決定用她的積蓄和媽媽一起來Pennsylvania做一名志願者、還有老兵們、小朋友們、紐約以及阿肯色州的朋友,你們千里迢迢趕來,告訴所有願意聽的人你為什麼支持我、還有八九十歲的出生在婦女不能參加選舉的年代裏的婦女們,她們曾在選舉中投票。我曾經提到過一位88歲來自South Dakota的Florence Stein,她在病院的病牀上堅持讓女兒弄來一份給缺席者的選票,她的女兒和一個朋友在她的牀後掛上了一面美國國旗並幫她填寫了選票。她不久後去世了,可惜的是按照州法律她的選票不能生效,她的女兒後來告訴一位記者:“我爸爸是一個粗人、老牛仔,當他聽説媽媽的選票無效時很難過,我記憶中他在近20xx年內從未投過票,可這次他替媽媽投了一票。”

就讓我對所有為我投票同時我發誓盡我所能來為你們奉獻的人以及我們所追求的那未曾屈服的進步表示感謝。

你們用編織成我們生命的有悲有喜的故事鼓勵着我、感動着我。在你們為國家所做的貢獻之下,我顯得無比卑微。18,000,000人民,來自不同的生命軌跡,女人和男人,年輕人和老人,拉丁血統或亞裔朋友、黑人朋友和高加索人民、富有的、貧窮的、中產階級、同性戀者或異性戀者,你們曾站在我這一邊。我也將一如既往地堅定地站在你們的一邊,無論何時何地,用我所能的一切方式。我們共同的夢想是值得你我為之奮鬥的!

請記住,我們曾奮鬥,為了那個帶着小女孩的拼命工作學習的單身母親,她曾對我説:“我做的一切都是為了能使我為女兒做得更好。”

我們曾奮鬥,為了那個握住我的手問到:“你會怎樣做來確保我能得到健康治療?”並不住哭泣的女人,因為她儘管做三份工作仍無法承擔醫藥費。

我們曾奮鬥,為了那位身穿海軍T恤苦等了數月醫院治療的小夥子,他説:“照顧照顧那邊我的朋友吧!能不能然後也照顧一下我?”

第6 / 9頁

我們曾奮鬥,為了所有失去工作、無法支付醫藥費、加不起油、賣不起日常用品、上不起大學卻在過去的7年裏不曾見到過總統作過些什麼的人。

我參加此次選舉因為我始終懷着一個不入時的信念,那就是公共服務是用來解決人們的困難以及實現人們的夢想的。我已經儘可能抓住了我生命中的一切機會和賜福,我同時希望所有的美國人都能如此。

並且直到那一天的到來,你將永遠看見我站在民主的最前線,為了未來而奮鬥!

現在,能夠繼續我們的奮鬥、實現我們堅持的目標的方法,就是竭盡我們的能量、激情、力氣以及其他所能來幫助選舉巴拉克 奧巴馬,我們的下一任美國總統。

今天,我想在今天的活動中插入我對奧巴馬所取得的勝利以及他奮鬥至今所贏得的不凡比賽的祝賀,我將在他身後全力支持他。我要你們所有人一起,向支持我一樣支持奧巴馬。 我在參議院工作了4年,我和他一起參加了16個月的選舉,我站在台上和他面對面進行了22場辯論。我曾坐在他候選演講的最前排,我看到了他的力量和決斷、他的優雅和剛毅。 在他自己的生命中,巴拉克奧巴馬作為團體的組織者實現着美國人的夢想;在參議院中,他作為國家參議員把自己投入到確保這個夢的實現之中;在競選中,他鼓舞了無數人來加入推進民主進程以及為了我們共同的未來而努力。

現在,當我開始了這項賽跑,我的目的是贏得白宮並且確定我們能夠有一個這樣的總統,他使我們的國家和平、富足、進步。那麼,具體地説,我們應該做的就是確保奧巴馬在20xx年1月20日能夠進入那橢圓形辦公室的大門。

如今,我明白了——我明白我們都知道這是一場艱苦的戰鬥,但是民主黨是一個大家庭,現在是時候重新使用那條繩子將我們綁在一起,圍繞我們共同的目標、我們抱有的價值觀以及我們所愛的國家。

我們也許來自不同的道路,但今天我們的路和並在了一起,我朝同一個目的地進發、比以往任何時候都要團結和有準備,要在11月是我們的國家徹底不同,因為我們着這麼大的風險。 我們都想要一種經濟,一種能夠支撐美國人夢想的經濟,一種讓我們有機會努力工作並且使我們的努力得到回報,讓我們在花錢上大學、買房子、退休、加汽油、添置生活用品之後,仍能在月末有一點剩餘的經濟,一種能夠支撐起所有人民並使我們的成功為大家所分享的經濟。

我們都想要一種醫療,一種的醫療的醫療普及的、高質量的、經濟的醫療。以至於爸爸媽媽們不再需要再在為自己還是孩子治病之間抉擇或者為了交保險費而在絕境中工作。

這不僅僅是我所得到的,而是一種激情、一種事業、一場戰鬥,我將繼續戰鬥,直到每一個美國人都得到保證,沒有例外,沒有藉口。

我們都想要這樣的美國,被從人權到勞工權利、從女權到同性戀者的權利、從結束歧視到促進團結、到最重要的工作——照顧我們的家人的深刻豐富的平等所定義的美國。

我們都想要重塑美國在世界上的聲譽,結束伊拉克戰爭,重新被我們的價值的力量所領導並與我們的盟國一起對抗共同的挑戰——從貧困問題和種族互相殘殺到恐怖主義和全球變暖。 眾所周知,我已經參與這樣或那樣的政治活動和公眾生活40年了。在這40年裏,我們的國家舉行了10次總統選舉,民主黨只贏了3次,這位贏得了其中兩次的人今天也在這裏。 上世紀90年代裏,我們在一位民主黨總統的帶領下取得了巨大的進步——經濟繁榮,我們對和平與安全的領導收到了世界的尊重。

讓我們想想,如果有一個民主黨總統,我們可以在過去的40年裏取得多大的進步。想想過去7年,我們在環境、經濟、人權、教育、對外政策、最高法庭的機會上失去了多少。想想如果我們有一個民主黨總統在白宮裏,我們可能已經走了多遠,取得了多大的成就。 我們不能讓這一刻溜走,我們還有太多的路要走。

現在,我們面前的路並不平坦。有人可能會説我們做不到,這太難了,我們無法勝任它。但

第7 / 9頁

是隻要美國依然存在,它就會用我們美國的方法來對抗那些説我們不行的宣稱並相反地,選擇通過苦幹、抉擇、和先鋒的精神來拓展可能的邊緣。

正是這種奧巴馬和我共持的樂觀的信念,激勵着我們數百萬的支持者們喊出了自己的聲音。於是今天,我站在奧巴馬這一邊,説:“是的,我們能行!”

我們將一同努力——我們不得不一同努力使醫療普及。而當我們有朝一日居住在一個讓每個孩子、每個男人、每個女人都享有醫療保障的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。這就是為什麼我們要幫助奧巴馬競選總統職位。

我們將努力讓我們在伊拉克的戰士們回家,並且給予他們服役所應得的供養。而當我們有朝一日居住在一個對軍隊忠誠得就向他們對我們一樣的美國時,我們便擁有了一個更強大的美國。這就是為什麼我們要幫助奧巴馬競選總統職位。

這場選舉是一個轉折點,而我們必須瞭解我們的選擇究竟意味着什麼是當前的重中之重——我們將共同前進,還是停滯不前抑或一起倒退?

現在,想想我們已經取得了多大的進步。當我們剛剛起步時,到處有人問我一個同樣的問題:“女人真的可以成為主導嗎?”那麼現在,我想我已經回答了這個問題。

“黑人可以成為美國總統嗎?”奧巴馬已經回答了這個問題。

奧巴馬和我一起建立了一塊對於我們國家至關重要的里程碑,這是我們永遠的責任——造就一個更完美的國家——的一部分。

這裏,就我個人的觀點,成為競選美國總統的女人意味着什麼,我總是給他們同樣的答案,我以我是一個競選總統的女人為自豪。但是我參加競選因為我曾想成為最棒的總統,但是我是一個女人,像無數的女人一樣,我知道那仍然有許多往往是無意的障礙,我想建立一個能夠尊重和包容我們每個人的美國。

作為一個女兒,我得益於許多我的母親從沒夢想過的機會。作為一個母親,我擔心着我的女兒的未來,我想讓所有的孩子們有一個更加光明的未來。

要創造我所想象的那種未來,我們要保證女人和男人同樣理解他們的祖母和母親的努力——女人擁有平等的機會、平等的報酬、平等的尊重。

讓我們下決心爭取一個十分簡單的主張:在21世紀的美國,沒有可以接受的限制也沒有可以接受的偏見。

你可以以此為驕傲,女人在某州脱穎而出是不值得一提的,女人在選舉中被提名是不值得一提的,女人可以成為美利堅合眾國總統是不值得一提的。可是,我的朋友,這絕對是值得一提的。

對於為我們沒能走完全程而失望的人,特別是傾注了大量心血的年輕人,我在目標為實現之際出局,而如果我從某種程度上使你們放棄追求

,那才是真正令我心碎的。

永遠持着遠大的目標,努力工作,堅定地關注你所深信的。當你遇到障礙時時,不放棄信念,當你跌倒時,立刻爬起來,不要聽信任何人所謂的你不行、不要繼續下去。

正當我們今天聚集在這歷史悠久、富麗堂皇的建築物之際,世界上第50為飛向太空的女性正在我們頭上按軌道運行。如果我們能將50位女性送入太空,我們為何不能將一位女性送入白宮?

儘管我們此時此刻不能粉碎那高懸堅硬的天花板,但託你們的福,它上面幾經有了18,000,000條裂縫。前所未有的光明從中滲入,照亮我們,帶着希望和定論——下一次道路會平坦得多。

美國曾經的進步都已成為歷史。想象1848年,聚集在 的選民,他們不懈奮鬥直至女人擁有投票的權利;想想我們革命的先輩,他們迫不及待希望看到奴隸制的終結;想想人權鬥爭的英雄和徒步行軍的士兵,他們前進、抗議、至死不渝地將種族隔離和 推向死亡。

第8 / 9頁

正因為有他們,我成長在女人的選舉權獲得承認的時代;正因為有他們,我的女兒成長在不同膚色的孩子們可以在一起上學的時代;正因為有他們,奧巴馬和我可以為民主黨的候選參加這樣一場激烈的競選;正因為有他們和你們,如今孩子們成長在黑人和女人可以當總統的時代。

當那一天來臨時,一個女人宣誓成為總統時,我們將站得更高,更加為我們國家的價值觀自豪,為每個美國的小姑娘都能有一個遠大的夢想並且她的夢想是可以實現的而自豪。

你們將會明白,正因為有你們的熱烈感情和艱苦奮鬥,你讓那一天變得更緊。因此我想對我的支持者説:當你聽到有人或你自己想説“如果„„該多好”或“要是„„就好了”時,我説,你一定不要這樣。每個回望過去的片刻都會耽誤我們向前邁進。

人生短暫,逝者如斯,專注於現在已經可能是什麼樣子的賭注實在太高了,我們應改為還能成為什麼樣子而共同奮鬥。這就是我為何全心全意地確保奧巴馬成為下一任總統。我希望並祈盼你們所有人都會加入到這項努力之中。

我的支持者和議會的同事們,政府官員和市長們以及參加競選的官員們,無論是成時敗時你們與我站在一起,我要感謝你們的力量和領導。

我的勞工聯盟中的朋友們,你們堅持與我一路通行,我感謝你們並把我的支持給你。 我的人生舞台上的每一位朋友,你的愛以及如一的奉獻支撐我度過每一天。

我的親愛的家人們,特別是比爾和切爾西還有我的媽媽,你們是我的全世界,我對你們所做的一切表示深深的謝意。

我的優秀的員工們、志願者們、支持者們,謝謝你們為我努力了這麼長時間,謝謝你們所放棄的一切——離開工作和學校,千里迢迢來到你們以前從未來過的地方,有時甚至是年末。也謝謝你們的家人,因為你作出的犧牲也是他們的犧牲,你們所有人都與我一路走來。 現在,作為人類,我們都是不完美的。這也正是為什麼互相需要,步履蹣跚時互相扶持,失去信心時我們互相鼓勵。前者呼,後者英,但沒有人可以踽踽獨行。

我們所努力爭取的變革是我們共同努力才能取得的變革。生命、自由以及對幸福的追求是屬於我們個人的權利。但當我們共同努力時,我們的生命、我們的自由、我們的幸福,是最能被享有的、最受保護的、也是最加先進的。

這就是我們當前所應該做的——為奧巴馬和他的競選注入我們的力量。當我們在美國的故事中寫出下一張時,我們將一同創造歷史。我們將為了我們所共同持有的可貴的價值觀、進步的場面和對國家的愛而團結在一起。

沒有什麼比這更像我們美國人了。

從現在觀照你自己,我從沒感到過如此被保佑着。我在競選中所遇到的變化與千百萬美國人每天自己生命中所遇到的相比,根本算不了什麼。

所以今天,我將帶着上帝給我的賜福繼續前進,我將繼續做我在這些攝影機出現以前所做的,當它們離開很久以後,我將依然做着這些事——努力讓每個美國人有平等的機會,我已經並且仍在努力來確保每個孩子都有機會發揮他天賜的潛能。

我將懷着一顆感恩的心,懷着對我們的國家深深的堅貞的愛來做這些,除了對明天的樂觀和自信之外別無它物。

現在是我們盡己所能來確保這一切的時候。在這場選舉中,我們在這張寫有今後4年總統的名字小小的名單中,加入了又一位民主黨人的名字,我們重新掌握我們的國家,並將在未來進步與奉獻。

謝謝大家。上帝保佑你,上帝保佑美國。

熱門標籤