翻譯實踐總結

來源:文書谷 1.37W

翻譯實踐總結

總結就是把一個時間段取得的成績、存在的問題及得到的經驗和教訓進行一次全面系統的總結的書面材料,通過它可以正確認識以往學習和工作中的優缺點,讓我們抽出時間寫寫總結吧。那麼總結有什麼格式呢?下面是小編精心整理的翻譯實踐總結 ,歡迎大家借鑑與參考,希望對大家有所幫助。

翻譯實踐總結

翻譯實踐總結 1

舌尖“譯”文化豫味“新”彰顯

在經濟全球化的進程中,中英雙語標識在社會各行各業已然屢見不鮮,在為外國遊客提供方便的同時也存在着許多英文的不規範翻譯。我校舌尖上的“譯”文化特色飲食翻譯志願服務隊結合專業特色,將調研目標鎖定於餐飲行業。針對特色飲食雙語翻譯中出現的錯誤,隊員們對xx市、xx市部分飯店等餐飲場所進行翻譯糾錯工作。

7月11至17日,、分隊先後赴xx市國際飯店、美食和xx市合記燴麪、食府等特色飯店進行調研。在此過程中,隊員們發現:許多菜品的英文翻譯中沒有凸顯菜系的製作特色,使菜品對顧客的吸引力大打折扣。如美食招牌菜之“糖醋軟熘黃河鯉魚焙面”,英文翻譯為braised huanghe river carp with noodle其中braised(燉熟的、燜熟的`)在此翻譯中用法欠妥,並沒有突出此招牌菜的“糖醋軟熘”特色。另外,許多飯店採用英文直譯方式對菜品進行翻譯,中文式的英語表達卻使外國顧客看完菜單後一頭霧水。還有許多飯店的店名出現明顯拼寫錯誤,如徐福祥飯店把“stewed noodles”錯寫成“stewet noodles”,這對於推廣特色飲食無疑會產生不利影響。

針對以上英文翻譯中出現的問題,隊員們歸納總結了幾種翻譯方法:以主料為主、配料為輔的翻譯法;以烹飪方法為主、原料為輔的翻譯法;側重形狀、口感的直觀翻譯法及以充分體現中國餐飲文化為目的的漢語拼音法。經過一週的菜名翻譯糾錯工作,隊員們於7月18日再次奔赴各大飯店,將菜品名稱的正確譯名交予飯店負責人,並贈予其自制的環保袋和印有雙語標語的小卡片,受到了各飯店工作人員的感謝和高度讚揚。

同時,隊員們在各調研飯店向就餐顧客發放“關於特色飲食翻譯調查問卷”,以進一步瞭解廣大羣眾對特色飲食雙語翻譯的看法及意見。其中一位顧客對服務隊的工作表示支持和讚揚:“現在許多西式餐廳中的菜品都有對應的中文解釋,而我們中國飲食文化底藴如此深厚也不能落後,應該有相應的外語翻譯,讓更多外國人瞭解中國飲食文化。”

在整個實踐過程中,無論是前期準備、實地調研還是後期材料整理、回訪反饋,隊員們都秉着真誠、謙恭的態度,努力把實踐活動做出成果,以推動特色飲食翻譯規範化,有效提升特色飲食的文化品位。

翻譯實踐總結 2

翻譯課程在英語專業本科生人才培養中具有極其重要的地位。翻譯能力是英語專業學生必須掌握技能中的最高技能,也是從事外語相關工作中,實際用到的最多,最難也是非常重要的一項技能。學生在學習完相關的翻譯理論課程後,再輔以業務能力實踐,對於他們畢業之後從事外語相關工作具有重要的指導意義。

學生在本科學習階段已經在翻譯理論課上接受了系統的語言知識和翻譯技巧知識的傳授,本次實踐的目的就是促進學生把課堂學到的翻譯技巧和方法運用於翻譯實踐,切實感受真實的翻譯工作。

本次實踐活動於20xx—20xx學年第一學期第15至16教學周進行;實踐形式以實際文體翻譯的方式進行,字數要求:英翻漢20xx字,漢翻英1000字。在12月5日,外國語學院召開了集中實踐動員大會,給學生介紹本實踐活動的.目的、意義,及本學期的實踐內容及安排。我作為指導教師負責本次實踐5B0813班的實踐工作,與學生見面,並建立相應的學生幹部組織,作為本次實踐活動教師和學生之間的聯絡人。同時在會上佈置任務,讓學生會後開始準備翻譯材料(漢翻英材料已經給定是有關我校的相關材料翻譯)。12月6日所有學生到教室,學生開始自行選題選材,作為指導教師我對所有學生的選材進行了認真地核對和指導,並留相應記錄。12月7日學生開始漢譯英的翻譯。所有學生到教室,作為指導教師,我要求學生帶上工具書等相關書籍,及時解答學生的疑問,瞭解學生的翻譯進度,督促其在規定時間內完成。12月8日組織學生到教室繼續進行翻譯工作。教師把學生分成翻譯小組,學生遇到的疑難問題可以進行小組討論,大家集思廣益,教室在一旁指導,落實翻譯。學生的主要問題包括對文章理解不夠透徹,過於字對字翻譯,我就指導學生反覆閲讀原文以加深理解,並且注意譯出原文的內容,做到忠實通順。12月9日,組織學生到教室繼續進行英譯漢翻譯工作,解答學生的疑難,督促學生完成一稿的翻譯工作。

12月12日,組織小組內部互評互改漢翻英材料“一評一改”。所有學生到教室,首先我檢查完成情況並做相應記錄。隨後,安排各小組內部互相評閲,小組所有成員就小組內每一位成員的翻譯作品進行分析評閲,並提出修改意見,而該學生自行對提出的問題進行有效更正。我在各小組之間巡視指導,就翻譯實際業務操作中出現的問題進行指導和糾正。12月13日,組織小組內部互評互改英譯漢材料“一評一改”。組織學生以小組為單位進行翻譯,我在各小組之間巡視指導,針對學生的問題給出參考意見。12月14日,組織小組之間互評互改漢翻英材料“二評二改”。所有學生到教室,在完成小組內部互評互改,即“一評一改”後,指導教師安排各小組之間互相評閲,各小組之間互換翻譯原稿和譯稿,各小組成員就另一小組內每一位成員的翻譯作品進行分析評閲,並提出修改意見,評閲之後,將所有意見彙總反饋給該小組各成員,而該小組成員自行對所提出的問題進行有效更正。作為指導教師,我在各小組之間巡視指導,就翻譯實際業務操作中出現的問題進行指導和糾正。12月15日,組織小組之間互評互改英譯漢材料“二評二改”。12月16日,組織“三評三改”,作品示範及實踐總結。所有學生到教室,在完成小組之間互評互改,即“二評二改”後,指導教師收集所有學生的翻譯材料,隨即抽選學生作品進行當場評閲並給出修改意見,而該學生自行對所提出的問題進行有效更正,同時對本次實踐活動進行總結。所有學生翻譯原稿及譯稿的一二三修訂稿和最終的定稿以電子文檔格式交指導教師留檔。同時,指導教師在未來的三天內對每位學生的翻譯作品的定稿給分,並完成學生本次實踐活動的評定工作。

本次翻譯實踐,我組織5B0813班學生按照本次實踐的相關要求,認真完成了各項實踐工作,學生們認真完成了實踐要求的英翻漢和漢翻英的資料翻譯。本次實踐達到了鞏固學生翻譯理論知識,將理論聯繫實際,提高翻譯實際操作能力的目的,取得了良好的實踐效果。本次翻譯中學生們一方面翻譯了和我校歷史等相關的材料,一方面自己也蒐集了大量鮮活的資料,如演講稿等,不僅獲取了很多課外知識,而且鍛鍊了翻譯水平,受益匪淺。作為指導教師,我在指導學生的過程中,也體會到教學中應注意的方面。我們的學生語言知識和技能還有待提高,廣大教師應注重提高學生的學習動機,改進教學方法,平時教學中多讓學生從事一些與實踐聯繫緊密的活動及學習。本次實踐,絕大多數同學都積極參加,以飽滿的熱情完成工作。但也有部分學生因為在實習單位工作,未能按時參加實踐。有鑑於此,我的建議是學校可以把翻譯實踐放到學生大三時進行。

翻譯實踐總結 3

大學的最後的一個學期,我來到一家翻譯公司實習。我應聘的職務是英語校對,剛開始我對這個工作不是很瞭解,以為就是檢查檢查錯誤就可以了,然而就是這份我認為很簡單的工作,我卻在在實習期內出現了不少的錯誤。

在進入公司之前,我們都是經過了筆試的。一段英譯中,一段中譯英。或許是因為沒有在學校做過這方面的訓練,再者,詞彙量嚴重不足,第三,計算機操作不熟練,這兩篇小稿子我做了得有兩個小時。進入公司後,經理告訴我,其實當時來面試的人中,比我水平高的有很多,計算機能力比我強的也很多,可選了我是因為我的性格。因為我能在一個陌生的環境穩穩地耐得住性子做兩個小時。以下就是我在實習期間的工作情況。

一、工作的性質需要我們仔細、認真並且耐心

我在幾個月的.實習期間被經理批評過多次,因為每次的成稿總會有一些小小的錯誤。我就把我經常出錯的地方、原因寫到一張紙上,在每次交給經理稿子之前都再仔細檢查一下有沒有再出現這些錯誤,確認無誤後,才把稿子給她。這樣一來,以後就很少出錯了。我總結出,無論以後做什麼工作都要仔細認真的完成,哪怕還有上百件事情堆在身後,好好完成一件比倉促完成十件好得多!

二、英語知識的積累

剛開始,經理會發給我們一些以前校過的稿子,讓我們譯文原文對着看。因為我們公司主要是做石油機械設備這部分,相對來説,懂這方面的比較少,而且偏老年化,所以我們公司稿子都是北京一些高校的老師教授翻的。真的很慶幸能夠看到老教授們翻得稿子,這樣我在不管是用詞還是組句方面都能學到很多。真是受益匪淺啊!而且我們每人都有台電腦,網絡資源十分便利,稍有不懂便可上網查詢。

再後來,如果有比較簡單的小稿子,經理會先發給我們,讓我們試着翻。等翻譯翻完之後,我們拿自己的和翻譯翻的相對比,缺陷不足顯露無疑。學到知識的同時,也添加了繼續努力的信心。

三、計算機操作能力提高

因為我們公司還負責排版,就是説,譯文原文校對完之後,按照原文格式調整好,使其儘量保持原文面貌。我本來計算機操作就不熟練,打字也不快,這樣一來,我有些工作也許會因為我的操作不熟練而拖延完成。第一個月沒少吃了計算機操作不熟練的苦。以前在學校只知道word文檔、幻燈片,卻沒有實際操作過。而現在我們每天都要同word文檔、powerpoint、ecel打交道,此外還有pdf,cad製圖。好在我們公司的排版人員都很友善,有不懂我們都可以向她們請教。

四、增加了對未來的信心

從我開始學習英語以來,我就夢想着有一天可以做翻譯。這一行業在我心中一直是很神聖的。所以我很珍惜這份實習工作,因為我感覺離夢想越來越近了,只要我堅持不懈的努力。

“千里之行,始於足下”,通過這些月短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識大多來自領導和幹警們的教導,這是我一生中的一筆寶貴財富。這次實習也讓我深刻了解到,在工作中和同事保持良好的關係是很重要的。做事首先要學做人,要明白做人的道理,如何與人相處是現代社會的做人的一個最基本的問題。對於自己這樣一個即將步入社會的人來説,需要學習的東西很多,他們就是的老師,正所謂“三人行,必有我師”,我們可以向他們學習很多知識、道理

翻譯實踐總結 4

大二的下學, 我的職責是俄語翻譯,翻譯一些資料。實習的目的是增加社會實踐經驗,迅速將翻譯理論知識應用到實踐當中,並加強使用計算機和翻譯工具的能力。

翻譯實踐的過程中,我總結了4種必備的翻譯工具:一是靈格斯翻譯工具,裏面可安裝簡明俄漢詞典、新俄漢詞典、大俄漢詞典、俄漢實用工業技術詞典;二是百度搜索工具;三是google搜索工具;四是яндех搜索工具——專業的俄文搜索工具。翻譯的具體步驟可如下:首先可以現在靈格斯里查詢不懂的單詞或詞組,尋找最符合原文的解釋。當然這只是最基本的做法,但是由於缺少專業的科技詞典,在靈格斯往往是查詢不出所需的單詞或語義。於是,求助於google和яндех則是很有必要的。按照我自己的經驗來説,我採取同時在google和яндех搜索的做法,並對同種搜索工具搜索結果進行比較。它們有着各自的優缺點。google的優點是打開俄文頁面的同時可以同時打開另外一個翻譯頁面,即google可以自動把頁面從來源語俄語翻譯成漢語,而缺點是經常發生翻譯錯誤,翻譯的可信度是50%。яндех的優點是用俄語詞組和句子解釋俄語詞彙,意義更準確,更貼近原文,而缺點就是有時用於釋義的詞彙過於深奧,過於專業,相當於用更專業的詞彙解釋專業詞彙,即難上加難。所以我認為最後就需要用到百度工具了。結合google和яндех的參考翻譯,用百度搜索翻譯過的專業詞彙,查看是否有相同或相近的專業用語,之後才確定出最準確的譯法。

自己校對,虛心地向本專業的老師和材料學院的老師請教。首先進行的自己去校對。原以為會限於“當局者迷”之説而不懂查看、修改自己的譯文。但認真看完一遍譯文之後才知道自己的眼睛還算是鋭利的,檢查出不少錯誤。比如最明顯的一處是有一個句子翻譯得不通順,如果是一個沒看過原文的人肯定是看不懂得。還有專業術語的譯錯。但錯的最離譜的是編輯排版上的錯誤。於是我反覆對照原文和譯文之後,及時把發現的錯誤都改了過來。之後我找到了材料學院的一個同學,她的專業能力一直都是優異,她無疑是能夠幫我校對的好幫手。我讓她幫我看我的譯文,查找出不符合材料專業方面的詞彙或句子,並提出相關問題和相應地譯法建議,之後我根據她的意見參照原文,採用了其中可取的建議。最後我就需要找本專業老師的對我進行鍼對性的指導了。我把之前摘錄在本子上的疑點。難點句一一請教老師,比如應該怎樣正確分析句子的結構,何種情況下采用拆分語義翻譯,何時應該直譯。老師講得很詳細很耐心,似乎想把自身積累下來的翻譯經驗全部都傳授給我了。此行確實受益匪淺,越來越明白到做一個合格的翻譯工作者不容易,要想做一個優秀的翻譯工作者則是更難了,必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。

經過幾天的翻譯工作,心裏感觸良多,收穫也頗多,細細梳理了第一次真正的翻譯生涯,總結出了幾點體會。

1、翻譯的工作性質需要我們仔細、認真並且耐心。翻譯是一項慢中出細活的工作,要坐得住,穩得住,要一絲不苟地對待,字字斟

酌,句句思量,嚴格遵守“信、雅、達”的翻譯標準,力求把譯文翻譯得通順準確,忠實原文。

2、俄語和其他學科知識的積累。毫無疑問,要想成為一個出色的翻譯工作者,就必須同時具有高水平的語言能力和某一領域的專業知識。這一次的翻譯實踐大大拓寬了我的視野,積累了不少專業的俄語詞彙,也逐漸認清科技俄語文章的翻譯特點。

3、計算機操作能力提高,尤其是俄語打字的水平。現在翻譯文章無不需要藉助於電腦,翻譯的過程中直接考驗了一個人的打字水平,現在我的俄文打字速度已經相當快了,即使沒有俄文鍵盤照樣能熟練打字。

4、增加了做一個合格翻譯工作者的信心。第一次真正的翻譯實踐就得到了褒獎,大大增加了我的信心。我相信自己的能力,對自己的翻譯生涯充滿了熱切的期待。也許我不是天才,不能一下子就成為優秀的翻譯者,但我願意先從一個合格的翻譯者做起,從合格到優秀,一直努力,一直在進步,這才是我一生所應該追求的夢想。

總而言之,實習是我通向職業之路的踏腳板,翻譯助我通往人生的成功之路。

作為一名商務俄語專業的學生。我的工作內容是翻譯。在這一過程中,我採用了看、問、學等方式,初步瞭解了工作中的具體業務知識,拓展了所學的專業知識。為以後正常工作的展開奠定了堅實的基礎,從

個人發展方面説,對我影響最大的應該是作為一個社會人工作作風以及在工作過程中專業知識對工作的重要作用,因為這些都是我在校學習中不曾接觸過的方面,所以我將在報告中首先講述我在實習期間積累的這方面的認識和經驗。

畢業實習是每個大學生必須擁有的一段經歷,它使我們在實踐中瞭解社會,讓我們學到了很多在課堂上根本就學不到的知識,受益匪淺,也打開了視野,增長了見識,為我們以後進一步走向社會打下堅實的基礎。

由於我所在工作的地方是邊疆一帶,所以我剛開始的工作非常忙,感覺很累。很耗時間,第一天腰痠背痛的。但是過了幾天就稍有點習慣了,每天學習很多知識。剛步入工作崗位,才發現自己有很多都不懂的。有空閒的.時候就會看一些與專業相關的書,我現在上班近兩個月了,在這短短一個多月中,曾有幾次想過幹完一個月不幹了。也許我是剛開始工作,有時受不了經理給的“氣”,自己心裏很不舒服,就想辭職再重新換個工作得了。但靜下心來仔細想想,再換個工作也是的,在別人手底下工作不都是這樣麼?剛開始。就應該踏踏實實的幹好自己的工作,畢竟又沒有工作經驗,現在有機會了就要從各方面鍛鍊自己。不然,想念以後幹什麼都會幹不好的。我現在的工作,相比其他人來説待遇挺不錯的了,也不是和其他人比,工作也不是很難,很容易進入工作,關鍵是學習對人怎麼説話、態度及其處事。由於經驗少,我現在這方面還有欠缺。

現在才明白,在校做一名學生,是多麼的好啊!早晚要工作,早晚要步入社會,早晚要面對這些避免不了的事。所以,現在我很珍惜學習的機會,多學一點總比沒有學的好,花同樣的時間,還不如多學,對以後擇業會有很大的幫助。

兩個月的實習期很快就過去了,美好的東西總是稍縱即失。“千里之行,始於足下”,這短暫而又充實的實習,我認為對我走向社會起到了一個橋樑的作用,過渡的作用,是人生的一段重要的經歷,也是一個重要步驟,對將來走上工作崗位也有着很大幫助。向他人虛心求教,遵守組織紀律和單位規章制度,與人文明交往等一些做人處世的基本原則都要在實際生活中認真的貫徹,好的習慣也要在實際生活中不斷培養。這一段時間所學到的經驗和知識是我一生中的一筆寶貴財富。事無大小,自己都傾力而為,在這過程中不僅培養了自己認真負責的工作態度,也培養了自己的耐心和韌勁。

我在實習的過程中,既有收穫的喜悦,也有一些遺憾。也許是實習日子短的關係,但時通過實習,加深了我對專業知識基本的理解,豐富了我的用運能力,使我對日常管理工作有了一定的感性和理性認識。認識到要做好日常管理工作,既要注重管理理論知識的學習,更重要的是要把實踐與理論兩者緊密相結合。

熱門標籤