The Selling of a Soul

來源:文書谷 1.79W

出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean

The Selling of a Soul

北京外國語大學 張劍 譯析

A poet struggling with the world's condition,

Prostitution of talents1 and the bondage

With which the bulk of men have been deceived,

I am not, I think, one who would say

That the selling of the soul would give respite2.

But I did say to myself, and not once,

That I would sell my soul for your love

If lie and surrender were needed.

I spoke this haste without thinking

That it was black blasphemy and perversion3.

Your forgiveness to me for the thought

That you were one who would take a poor creature

Of a little weak base spirit

Who could be sold, even for the graces4

  

Of your beautiful face and proud spirit.

Therefore, I will say again now,

That I would sell my soul for your sake

Twice, once for your beauty

And again for that grace

That you would not take a sold and slavish spirit.

1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩中提到的“世界現狀”的一種表現。prostitution:賣淫,濫用。

2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解“世界現狀”所造成的痛苦和不幸。

3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。“出賣靈魂”是對神靈的褻瀆和一種反常的行為。

4. grace: 原意是“優美”,此處可理解為“高貴,矜持”。

我乃同世界現狀抗爭的詩人,

反對出賣天賦,反對奴役,

多數人仍然被矇在鼓裏,

我想,我還不至於會相信

出賣靈魂能夠緩解痛苦。

但我的確説過,還不止一次,

我將為了你的愛出賣靈魂,

如果你的愛需要我撒謊和放棄。

我匆出此言,卻沒想到,

它是邪惡的褻瀆和墮落。

原諒我擁有如此荒唐的想法,

  

以為你能接受一個可憐蟲

和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

可以被出賣,即使是為了

你美麗容顏與驕傲靈魂的高貴。

因此,我現在再次宣佈,

我要出賣靈魂,為了你,

出賣兩次,一次為你的美麗,

一次為你的高貴,你那決不接受

出賣了的奴性靈魂的高貴。

索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生於蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業於愛丁堡大學。他的家庭使用當地土著語言蓋爾語 (Gaelic)。第二次世界大戰中,他在北非服役,三次負傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語寫成的詩集,對推動蓋爾語在蘇格蘭文學創作中的復興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)於1989年出版。

《出賣靈魂》是一首愛情詩,但它不是一首傳統意義上的愛情詩。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規勸愛人珍惜時光,及時行樂。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無窮無盡的知識與財富。

在這首詩裏,戀人出賣靈魂也不是因為墮落。相反,他是一個正直的人。他與世界上的一切不公平進行抗爭,反對奴役,反對墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現代的浮士德,為了愛情不惜一切代價。

在詩歌的開始,戀人認為,針對世界上的種種醜惡,出賣靈魂是於事無補的。因為這不會減少人們的痛苦,也不能消除世間的醜惡。因此,他不會以出賣靈魂的方式去拯救這個世界。但是,緊接着,他筆鋒一轉,指出了一種例外,宣稱如果是為了她的愛,他倒願意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。

  

作為戀人,他不顧一切地去贏得愛情也許體現了一種真情。對於一位女性來説,這也許代表了一種難得的忠誠,因為只有愛到深處,才會為愛去獻出一切。雖然用這樣的方法表達愛顯得有些極端,但是從某種意義上講,它反映了戀人迫切的心情和他對愛的忠貞不渝,以及他為了愛寧願犧牲一切的決心。

但是,説完此話之後,他突然又意識到自己的誓言還可以有另一種解讀。那就是説,如果她接受了一個出賣靈魂的人,那麼她本人也不可能擁有高貴的靈魂。因為高貴的靈魂必須配以另一個高貴的靈魂。因此,即便他為了她出賣靈魂,她也不可能接受他。在此,戀人的口氣中有一種無言的抱怨:那就是,如果她橫豎都不能接受他,她的態度是否有點過於傲慢?

最後,戀人宣稱,即使是如此,他也要出賣他的靈魂。此舉不為回報,不為自我滿足,只為讚美她的美貌,只為襯托她的高貴。這裏,戀人執意要“出賣靈魂”的舉動似乎有一點變味了。與其説他在這裏是讚美她的“高貴”,倒不如説是抱怨她的“高傲”。其中所帶有的那一點諷刺,暗示了懷疑此舉是否值得。

這首詩在內容上有着反叛的精神,在形式上使用了非傳統的自由詩。它雖然每一小節分為五行,但是基本上沒有押韻,在節奏上也沒有遵循嚴格的格律。因此它的形式和內容也是互相呼應的。

出賣靈魂 The Selling of a Soul
By Sorley MacLean

北京外國語大學 張劍 譯析

A poet struggling with the world's condition,

Prostitution of talents1 and the bondage

With which the bulk of men have been deceived,

I am not, I think, one who would say

That the selling of the soul would give respite2.

But I did say to myself, and not once,

That I would sell my soul for your love

If lie and surrender were needed.

I spoke this haste without thinking

That it was black blasphemy and perversion3.

Your forgiveness to me for the thought

That you were one who would take a poor creature

Of a little weak base spirit

Who could be sold, even for the graces4

  

Of your beautiful face and proud spirit.

Therefore, I will say again now,

That I would sell my soul for your sake

Twice, once for your beauty

And again for that grace

That you would not take a sold and slavish spirit.

1. prostitution of talents: 出賣才能。這是詩中提到的“世界現狀”的一種表現。prostitution:賣淫,濫用。

2. respite: 延緩,緩解。在此指緩解“世界現狀”所造成的痛苦和不幸。

3. blasphemy/#bl*sf2m!/ and perversion: 褻瀆神靈和違反常情(的言辭或行為)。“出賣靈魂”是對神靈的褻瀆和一種反常的行為。

4. grace: 原意是“優美”,此處可理解為“高貴,矜持”。

我乃同世界現狀抗爭的詩人,

反對出賣天賦,反對奴役,

多數人仍然被矇在鼓裏,

我想,我還不至於會相信

出賣靈魂能夠緩解痛苦。

但我的確説過,還不止一次,

我將為了你的愛出賣靈魂,

如果你的愛需要我撒謊和放棄。

我匆出此言,卻沒想到,

它是邪惡的褻瀆和墮落。

原諒我擁有如此荒唐的想法,

  

以為你能接受一個可憐蟲

和他軟弱卑微的靈魂,這靈魂

可以被出賣,即使是為了

你美麗容顏與驕傲靈魂的高貴。

因此,我現在再次宣佈,

我要出賣靈魂,為了你,

出賣兩次,一次為你的美麗,

一次為你的高貴,你那決不接受

出賣了的奴性靈魂的高貴。

索利·麥克林 (Sorley Maclean, 1911-1996) 出生於蘇格蘭北部的拉阿瑟島 (Raasay),畢業於愛丁堡大學。他的家庭使用當地土著語言蓋爾語 (Gaelic)。第二次世界大戰中,他在北非服役,三次負傷。1943年他出版了第一本用蓋爾語寫成的詩集,對推動蓋爾語在蘇格蘭文學創作中的復興起到了重要的作用。晚年他居住在蘇格蘭西部的斯凱島 (Isle of Skye) 上。他的詩歌全集《從林地到山脊》(From Wood to Ridge)於1989年出版。

《出賣靈魂》是一首愛情詩,但它不是一首傳統意義上的愛情詩。它不描寫海誓山盟,白頭到老;它不描寫愛人的傲慢和失戀的痛苦;它也不規勸愛人珍惜時光,及時行樂。它的題目倒使人想起了歌德的《浮士德》(Faust)。浮士德博士把靈魂賣給了魔鬼,以換取24年的人生享受,包括愛情的滿足和無窮無盡的知識與財富。

在這首詩裏,戀人出賣靈魂也不是因為墮落。相反,他是一個正直的人。他與世界上的一切不公平進行抗爭,反對奴役,反對墮落。他出賣靈魂只是為了換取她的愛。他像現代的浮士德,為了愛情不惜一切代價。

在詩歌的開始,戀人認為,針對世界上的種種醜惡,出賣靈魂是於事無補的。因為這不會減少人們的痛苦,也不能消除世間的醜惡。因此,他不會以出賣靈魂的方式去拯救這個世界。但是,緊接着,他筆鋒一轉,指出了一種例外,宣稱如果是為了她的愛,他倒願意去做一次大膽的嘗試,出賣他的靈魂。

  

作為戀人,他不顧一切地去贏得愛情也許體現了一種真情。對於一位女性來説,這也許代表了一種難得的忠誠,因為只有愛到深處,才會為愛去獻出一切。雖然用這樣的方法表達愛顯得有些極端,但是從某種意義上講,它反映了戀人迫切的心情和他對愛的忠貞不渝,以及他為了愛寧願犧牲一切的決心。

熱門標籤