『再別康橋 徐志摩(英漢對照)』

來源:文書谷 7.82K
Saying Good-bye to Cambridge Again --- by Xu Zhimo

再別康橋 徐志摩

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Quietly I wave good-bye

To the rosy clouds in the western sky.

The golden willows by the riverside

Are young brides in the setting sun;

Their reflections on the shimmering waves

Always linger in the depth of my heart.

The floatingheart growing in the sludge

Sways leisurely under the water;

In the gentle waves of Cambridge

I would be a water plant!

That pool under the shade of elm trees

Holds not water but the rainbow from the sky;

Shattered to pieces among the duckweeds

Is the sediment of a rainbow-like dream?

『再別康橋 徐志摩(英漢對照)』
  

To seek a dream? Just to pole a boat  upstream

To where the green grass is more verdant;

Or to have the boat fully loaded with starlight

And sing aloud in the splendour of starlight.

But I cannot sing aloud

Quietness is my farewell music;

Even summer insects heep silence for me

Silent is Cambridge tonight!

Very quietly I take my leave

As quietly as I came here;

Gently I flick my sleeves

Not even a wisp of cloud will I bring away

輕輕的我走了,

正如我輕輕的來;

我輕輕的招手,  

作別西天的雲彩。

那河畔的金柳  

是夕陽中的新娘

波光裏的豔影,  

在我的心頭盪漾

軟泥上的青荇,

油油的在水底招搖;

在康河的柔波里,

我甘心做一條水草

那榆蔭下的一潭,

不是清泉,是天上虹

  

揉碎在浮藻間,

沉澱着彩虹似的夢。

尋夢? 撐一支長篙,

向青草更青處漫溯,

滿載一船星輝,

在星輝斑斕裏放歌

但我不能放歌,

悄悄是別離的笙簫;

夏蟲也為我沉默,

沉默是今晚的康橋!

悄悄的我走了,

正如我悄悄的來;

我揮一揮衣袖,

不帶走一片雲彩。

※本文作者:佚名※

熱門標籤