英語成語故事帶翻譯200字

來源:文書谷 1.17W

漢語成語是在中國特有的社會背景、文化背景中逐漸產生的一種精練的語言文化系統,更是人們日常生活中觀察、累積的結晶,無論是在傳統社會還是當下,它從來沒有從我們的視線裏消失過。下面是本站小編為您整理的英語成語故事帶翻譯200字,希望對你有所幫助!

英語成語故事帶翻譯200字

英語成語故事帶翻譯篇一:What is Said Carries Weight一言為重

In ancient times, there was a prime minister named Shang Yang in the State of Qin. He was held in high regard by the King. In the year 359 BC, he prepared for a political reform to promote the economic development. But he was afraid that the people would not believe local authorities. He thought an idea.

古時候秦國有個相國叫商鞅,秦王非常器重他。公元前359年,他打算在秦國實行變法,但他怕百姓們不相信官府,就決定做件事以取得他們的信任。

One day, he had a 10-meter long pole erected at the south gate outside the capital. Then he told the crowd whoever took the pole to the north gate would be awarded 10 ounces of silver. Everyone was astonished, but nobody dared to have a try. After seeing that, Shang Yang raised his voice and said: " Anyone who carries the pole to the north gate will get 50 ounces of silver." A brave man did it and was be given 50 ounces of silver. Others felt very reGREtful.

有一天。他把一根10米長的竿子豎在都城南門外,然後告訴百姓如果誰把這根竹竿拿到城邊北門,就賞給他10兩銀子。開始,大家聽到這個消息都很吃驚,但沒人敢試。於是商鞅又提高聲音説: "誰把這根竹竿拿到北門,賞50兩銀子。"這時,有一個膽子挺大的人願意去試一試。當他把竹竿拿到北門時,商鞅立刻賞給他50兩銀子。其他人看見了,都非常後悔自己沒去試。

In this way, Shang Yang achieved his aim successfully. Soon the state of Qin became the strongest country.

經過這件事,大家都相信了官府。後來商鞅的變法進行地很成功,秦國因此成為了當時最強大的國家。

Later, people use it to praise the man who keeps his promise.

後來,人們就用 "一言為重"來比喻一個人信守諾言。

英語成語故事帶翻譯篇二: be afraid of one's own shadow草木皆兵

in ad 383, the king of former qin (秦朝), fu jian (fú jiān 苻堅), led a huge army to attack eastern jin.

公元383年,秦王苻堅率領步兵、騎兵90萬,攻打江南的晉朝。

after losing the first round of fighting, fu jian looked down from a city wall, and was terrified when he saw the formidable battle array of the eastern jin army.

在一輪戰敗後,苻堅從城牆俯視周遭,當他看到勢不可破的東晉部隊,他感到很害怕。

and then looking at the mountains around, he mistook the grass and trees for enemy soldiers.

此時,苻堅在壽春城上望見晉軍隊伍嚴整,士氣高昂,再北望八公山,只見山上一草一木都像晉軍的士兵一樣,於是更加恐慌。

as a result, when the nervous fu jian led his army into battle, it suffered a crushing defeat.

後來苻堅全軍覆沒,帶着少數殘餘的隊伍逃回去了。

英語成語故事帶翻譯篇三:mere copycat東施效顰

In the Spring and Autumn Period (春秋時期,770-476 BC), there was a beauty in the State of Yue called Xishi (西施).

傳説春秋時期,越國有一美女,名喚西施。

She often suffered from pains in her chest, and so she would often walk around doubled over and with her brows knitted.

但是西施有心口疼的毛病,所以她經常手捂胸口,皺着眉頭走着。

There was an ugly girl in the village called Dongshi who envied Xishi.

村子裏還住着一位醜姑娘,叫做東施,她十分嫉妒西施。

Striving to emulate Xishi, she imitated her stoop, knitting her brows at the same time.

於是東施時常效仿西施,手捂胸口,緊皺眉頭。

She thought that this made her elegant, but in fact, it only made her more ugly.

東施覺得她效仿西施就會變得很美麗,但是實際上,只會使她變得更難看而已。

Later, this idiom came to be used to indicate improper imitation that produces the reverse effect.

這個典故比喻不恰當的模仿,帶來相反的效果。

英語成語故事帶翻譯篇四: Quenching Thirst by Watching Plums 望梅止渴

One summer, Cao Cao was leading his troops in a punitive expedition against Zhang Xiu. It was extraordinarily hot. The burning sun was like a fire, and the sky was cloudless. The soldiers were walking on the winding mountain paths. The dense forest and the hot rocks exposed to the sun on both sides of the paths made the soldiers feel suffocated. By noontime the soldiers' clothes were wet through with sweat, and the marching speed slowed down. Some solders of weak physique even fainted on the roadside.

有一年夏天,曹操率領部隊去討伐張繡,天氣熱得出奇,驕陽似火,天上一絲雲彩也沒有,部隊在彎彎曲曲的山道上行走,兩邊密密的樹木和被陽光曬得滾燙的山石,讓人透不過氣來。到了中午時分,士兵的衣服都濕透了,行軍的速度也慢下來,有幾個體弱的士兵竟暈倒在路邊。

Seeing that the marching speed was slower and slower, Cao Cao was very worried because he feared that he might bungle the chance of winning the battle. But how could they quicken their speed? Cao Cao at once callde the guide and asked him on the quiet whether there was a source of water nearby. The guide shook his head, saying that the spring water was on the other side of the mountain, which was very far to have to make a detour to reach. Cao Cao realized that time didn't permit them to make such a detour. After thinking for a moment, he said to the guide, "Keep quiet. I'll find a way out." He knew that it would be to no avail to order his troops to quicken the steps. He had a brain wave and found a good solution. He spurred his horse and came to the head of the column. Pointing his horsewhip to the front, Cao Cao said, "Soldiers, I know there is a big forest of plums ahead. The plums there are both big and delicious. let's hurry along, and we will reach the forest of plums after bypassing this hill." When the solders heard this, they immediately slobbered. Picturing in their minds the sweet and sour flavour of the plums, the soldiers felt as if they were actually eating the plums, the soldiers felt as if they were actually eating the plums themselves. The morale greatly boosted, the soldiers quickened their steps a great deal automatically.

曹操看行軍的速度越來越慢,擔心貽誤戰機,心裏很是着急。可是,眼下幾萬人馬連水都喝不上,又怎麼能加快速度呢?他立刻叫來嚮導,悄悄問他:“這附近可有水源?”嚮導搖搖頭説:“泉水在山谷的那一邊,要繞道過去還有很遠的路程。”曹操想了一下説,“不行,時間來不及。”他看了看前邊的樹林,沉思了一會兒,對嚮導説:“你什麼也別説,我來想辦法。”他知道此刻即使下命令要求部隊加快速度也無濟於事。腦筋一轉,辦法來了,他一夾馬肚子,快速趕到隊伍前面,用馬鞭指着前方説:“士兵們,我知道前面有一大片梅林,那裏的梅子又大又好吃,我們快點趕路,繞過這個山丘就到梅林了!”士兵們一聽,彷彿已經吃到嘴裏,精神大振,步伐不由得加快了許多。

This story comes from "The Fake Tangery" in Anecdotes of This World by Liu Yiqing of the Southern Dynasties period (420-589). From this story, people have derived the set phrase "quenching thirst by watching plums" to refer to trying to comfort oneself of others by idle dreams.

故事出自《世説新語·假譎》。成語“望梅止渴”,比喻用空想安慰自己或他人。

熱門標籤