英文寓言故事帶翻譯

來源:文書谷 2.98W

寓言通常在簡單的故事中寄寓深刻的道理,借小喻大、借古喻今等,我國一些優秀的寓言故事都被翻譯成英文,影響了不少人。下面就是本站小編給大家整理的英文寓言故事帶翻譯,希望大家喜歡。

英文寓言故事帶翻譯

英文寓言故事帶翻譯篇1:葉公好龍

Ye Gong was well-known for his fondness for dragons: In the house where he lived, dragons were painted on the walls and carved on the pillars and the four walls of his bedroom. There were dragons everywhere, up and down, front and back, with each dragon baring its teeth and brandishing its claws.

In the heavens there was a real dragon. It was very happy to hear that Ye Gong was so fond of dragons.

One day, the sky suddenly darkened, and then came wind, thunder and rain. The real dragon flew to Ye Gong's home. It poked its head into the window in the south and coiled its tail to the window in the north, rocking and rattling the whole house.

At the sight of this real dragon, Ye Gong was frightened out of his wits. He trembled all over and hurriedly hid himself.

So it turned out that what Ye Gong liked was painted and carved fake dragons but not real ones.

葉公喜歡龍,已經出了名了。他住的屋子裏,牆上畫着龍,柱子上雕着龍,卧室四面的牆壁上也刻着龍,上上下下,前前後後,到處都是龍,一條條張牙舞爪。

天上有一條真的龍,聽説葉公這樣喜歡龍,高興極了。

有一天,天空突然暗了下來,又是颳風,又是打雷,又是下雨,真龍飛到了葉公的家裏。它把頭伸進了南面的窗口,把尾巴繞到了北面的窗口,把整個屋子搖得格格直響。

葉公看到這條真龍,一下子嚇得魂飛魄散,渾身發抖,急忙躲了起來。

原來,葉公喜歡的只是那些畫着、雕着的假龍,而不是真龍!

英文寓言故事帶翻譯篇2:螳螂捕蟬

Once, the King of the State of Wu wanted to invade the State of Chu.

The King of Wu warned his ministers: "If anyone should dare to dissuade me from invading Chu again, I will put him to death."

One young hanger-on of his wanted to dissuade him but didn't dare. He carried a slingshot, and for three consecutive days paced up and down in the King's back garden. The dew wetted his clothes all through.

One day, the King of Wu called him: "The dew has wetted your clothes to such a state. Why should you bear such hardship?"

The young man replied: "There is a cicada on a tree in this garden. The cicada is high above, chirping leisurely and taking in the dew freely, not knowing that a mantis is right behind it. The mantis, pressing its body close in a concealed place, is intent on catching the cicada, not knowing that a siskin is hiding right behind it. The siskin is stretching out its neck to peck at the mantis, not knowing that a man carrying a slingshot is under it. These three small creatures make every effort only to get the benefit before them but ignore entirely the disaster behind."

Having heard the young man's words, the King of Wu suddenly saw the light and said: "What you said is right!"

Consequently, the King of Wu dropped his plan to invade the State of Chu.

一次,吳王要進攻楚國。

吳王警告他的大臣們説:“有誰再敢來勸阻我進攻楚國,我就處死他。”

吳王的門客中有一個年青人,想去勸阻但又不敢。他懷裏揣着彈弓,一連三個早晨在吳工的後花園裏徘徊,露水濕透了他的衣服。

一天,吳王叫住他:“露水把你的衣服濕成這個樣子,你何必吃這個苦呢?”

年青人回答説:“這個園子裏,有一棵樹,樹上有一隻蟬。蟬高高在上,悠閒地叫着,自由自在地吸着露水,卻不知道有一隻蝗螂在它身後呢!蝗螂把身子緊緊地貼在隱蔽的地方,只想去捕蟬,卻不知道有一隻黃雀早已躲在它的身後呢!黃雀正伸長了脖子想去啄蝗螂,卻不知道在它下面正有人拿着彈弓呢!這三隻小生物,只是力求得到它們眼前的利益,卻全不管它們身後隱伏着禍患啊!”

吳王聽了年青人的話後,恍然大悟説:“你説得好啊!”

於是,吳王就不再進攻楚國了。

英文寓言故事帶翻譯篇3:追女失妻

Zhao Jianzi, the famous general of the State of Jin, prepared to attack the State of Qi. He ordered: "If anyone in the army dares to dissuade me, I will sentence him to death."

A warrior named Gong Luwang, wearing armour and holding a sharp weapon in his hand, laughed loudly the moment he saw Zhao Jianzi.

Zhao Jianzi asked hurriedly: "Why are you laughing?"

Gong Luwang replied: "I thought of something funny."

Jianzi said in a stern voice: "Military command is no joke. If you can explain the reason, I will let you go. Otherwise I will sentence you to death."

Calmly Gong Luwang told a story: "It was the season for gathering mulberries. My neighbours, a couple, went to the field. The husband found a woman in the depths of the mulberry groves. He chased after her but could not catch her, so he returned unhappily. At that time, his wife had already left him in anger. I laugh at my neighbour who had not caught the woman but lost his wife and became single in the end."

After Zhao Jianzi heard Gong Luwang's story, he looked as if he had just wakened from a dream. He said: "Now, if I attack other states, I may possibly fail, then I'll become the subject of a subjugated state."

Consequently, he gave orders to withdraw his troops and return home.

晉國名將趙簡子準備出兵進攻齊國。他命令説:“如果軍隊裏有人敢勸阻我,我就判處他死刑!”

有個武士名叫公盧望,他身上穿着愷甲,手裏拿着鋭利的兵器,一看到趙簡子就放聲大笑。

簡子忙問:“你笑什麼?”

公盧望回答説:“我想起了一件好笑的事情。”

簡子嚴厲地説:“軍令不是開玩笑,你講得出道理就放過你;要是講不出來,就判你死刑!”

公盧望不慌不忙地講了一個故事:“正好是採桑的季節,我鄰居家夫婦倆一起下了田。丈夫發現桑林深處有個女子,就追了上去,可是沒有追上她,很不愉快地回來了。這時候,他的妻子卻早就氣憤地離開了他。我笑鄰居追女沒追到,反而失去了妻子,成了個光棍。”

趙簡子聽完公盧望的故事,像做夢剛醒過來一樣,説:“現在,我去進攻別國,有可能失敗,那我不就反而成了亡國的主將。”

於是,他下令收兵回國。

熱門標籤