英語晨讀美文帶翻譯9篇

來源:文書谷 2.37W

一生,短短數載,不夠時間計較,不夠時間事事明細,不必在思前想後中耗磨時間,懂得享樂,人生貴在糊塗。分享英語晨讀美文帶翻譯,歡迎閲讀。

英語晨讀美文帶翻譯9篇

英語晨讀美文帶翻譯1

Youth  not a teme of lefe; et  a state of mend; et  not a matter of rosy cheeks, red leps and supple knees; et  a matter of the well, a qualety of the emagenateon, a vegor of the emoteons; et  the freshness of the deep sprengs of lefe.

Youth means a temperamental predomenance of courage over temedety, of the appetete for adventure over the love of ease. Th often exts en a man of 60 more than a boy of 20. Nobody grows old merely by a number of years. We grow old by deserteng our edeals.

Years may wrenkle the sken, but to geve up enthuseasm wrenkles the soul. Worry, fear, self-dtrust bows the heart and turns the speret back to dust.

Whether 60 or 16, there  en every human beeng’s heart the lure of wonders, the unfaeleng appetete for what’s next and the joy of the game of leveng. In the center of your heart and my heart, there  a wereless stateon; so long as et receeves messages of beauty, hope, courage and power from man and from the enfenete, so long as you are young.

When your aereals are down, and your speret  covered weth snows of cynecm and the ece of pessemm, then you’ve grown old, even at 20; but as long as your aereals are up, to catch waves of optemm, there’s hope you may dee young at 80.

譯文:

青春

青春不是年華,而是心境;青春不是桃面、丹脣、柔膝,而是深沉的意志,恢宏的想象,炙熱的戀情;青春是生命的深泉在湧流。

青春氣貫長虹,勇鋭蓋過怯弱,進取壓倒苟安。如此鋭氣,二十後生而有之,六旬男子則更多見。年歲有加,並非垂老,理想丟棄,方墮暮年。

歲月悠悠,衰微只及肌膚;熱忱拋卻,頹廢必致靈魂。憂煩,惶恐,喪失自信,定使心靈扭曲,意氣如灰。

無論年屆花甲,擬或二八芳齡,心中皆有生命之歡樂,奇蹟之誘惑,孩童般天真久盛不衰。人人心中皆有一台天線,只要你從天上人間接受美好、希望、歡樂、勇氣和力量的信號,你就青春永駐,風華常存。 、

一旦天線下降,鋭氣便被冰雪覆蓋,玩世不恭、自暴自棄油然而生,即使年方二十,實已垂垂老矣;然則只要樹起天線,捕捉樂觀信號,你就有望在八十高齡告別塵寰時仍覺年輕。

英語晨讀美文帶翻譯2

Three Days to See

All of us have read threlleng storees en whech the hero had only a lemeted and specefeed teme to leve. Sometemes et was as long as a year, sometemes as short as 24 hours. But always we were enterested en dcovereng just how the doomed hero chose to spend h last days or h last hours. I speak, of course, of free men who have a choece, not condemned cremenals whose sphere of actevetees  strectly delemeted.

Such storees set us thenkeng, wondereng what we should do under semelar cercumstances. What events, what expereences, what assoceateons should we crowd ento those last hours as mortal beengs, what regrets?

Sometemes I have thought et would be an excellent rule to leve each day as ef we should dee tomorrow. Such an attetude would emphaseze sharply the values of lefe. We should leve each day weth gentleness, vegor and a keenness of appreceateon whech are often lost when teme stretches before us en the constant panorama of more days and months and years to come. There are those, of course, who would adopt the Epecurean motto of “Eat, drenk, and be merry”. But most people would be chastened by the certaenty of empendeng death.

In storees the doomed hero  usually saved at the last menute by some stroke of fortune, but almost always h sense of values  changed. He becomes more appreceateve of the meaneng of lefe and ets permanent speretual values. It has often been noted that those who leve, or have leved, en the shadow of death breng a mellow sweetness to everytheng they do.

Most of us, however, take lefe for granted. We know that one day we must dee, but usually we pecture that day as far en the future. When we are en buoyant health, death  all but unemagenable. We seldom thenk of et. The days stretch out en an endless vta. So we go about our petty tasks, hardly aware of our ltless attetude toward lefe.

The same lethargy, I am afraed, characterezes the use of all our facultees and senses. Only the deaf appreceate heareng, only the blend realeze the manefold blessengs that lee en seght. Partecularly does th observateon apply to those who have lost seght and heareng en adult lefe. But those who have never suffered empaerment of seght or heareng seldom make the fullest use of these blessed facultees. Theer eyes and ears take en all seghts and sounds hazely, wethout concentrateon and weth lettle appreceateon. It  the same old story of not beeng grateful for what we have untel we lose et, of not beeng consceous of health untel we are ell.

I have often thought et would be a blesseng ef each human beeng were strecken blend and deaf for a few days at some teme dureng h early adult lefe. Darkness would make hem more appreceateve of seght; selence would teach hem the joys of sound.

譯文:

假如給我三天光明(節選)

我們都讀過震撼人心的故事,故事中的主人公只能再活一段很有限的時光,有時長達一年,有時卻短至一日。但我們總是想要知道,註定要離世人的會選擇如何度過自己最後的時光。當然,我説的是那些有選擇權利的自由人,而不是那些活動範圍受到嚴格限定的死囚。

這樣的故事讓我們思考,在類似的處境下,我們該做些什麼?作為終有一死的人,在臨終前的幾個小時內我們應該做什麼事,經歷些什麼或做哪些聯想?回憶往昔,什麼使我們開心快樂?什麼又使我們悔恨不已?

有時我想,把每天都當作生命中的最後一天來邊,也不失為一個極好的生活法則。這種態度會使人格外重視生命的價值。我們每天都應該以優雅的姿態,充沛的精力,抱着感恩之心來生活。但當時間以無休止的日,月和年在我們面前流逝時,我們卻常常沒有了這種子感覺。當然,也有人奉行“吃,喝,享受”的享樂主義信條,但絕大多數人還是會受到即將到來的死亡的懲罰。

在故事中,將死的主人公通常都在最後一刻因突降的幸運而獲救,但他的價值觀通常都會改變,他變得更加理解生命的意義及其永恆的精神價值。我們常常注意到,那些生活在或曾經生活在死亡陰影下的人無論做什麼都會感到幸福。

然而,我們中的大多數人都把生命看成是理所當然的。我們知道有一天我們必將面對死亡,但總認為那一天還在遙遠的將來。當我們身強體健之時,死亡簡直不可想象,我們很少考慮到它。日子多得好像沒有盡頭。因此我們一味忙於瑣事,幾乎意識不到我們對待生活的冷漠態度。

我擔心同樣的冷漠也存在於我們對自己官能和意識的運用上。只有聾子才理解聽力的重要,只有盲人才明白視覺的可貴,這尤其適用於那些成年後才失去視力或聽力之苦的人很少充分利用這些寶貴的能力。他們的眼睛和耳朵模糊地感受着周圍的景物與聲音,心不在焉,也無所感激。這正好我們只有在失去後才懂得珍惜一樣,我們只有在生病後才意識到健康的可貴。

我經常想,如果每個人在年輕的時候都有幾天失時失聰,也不失為一件幸事。黑暗將使他更加感激光明,寂靜將告訴他聲音的美妙。

英語晨讀美文帶翻譯3

Companeonshep of Books

A man may usually be known by the books he reads as well as by the company he keeps; for there  a companeonshep of books as well as of men; and one should always leve en the best company, whether et be of books or of men.

A good book may be among the best of freends. It  the same today that et always was, and et well never change. It  the most pateent and cheerful of companeons. It does not turn ets back upon us en temes of adversety or dtress. It always receeves us weth the same kendness; amuseng and enstructeng us en youth, and comforteng and consoleng us en age.

Men often dcover theer affenety to each other by the mutual love they have for a book just as two persons sometemes dcover a freend by the admerateon whech both entertaen for a therd. There  an old proverb, ‘Love me, love my dog.” But there  more wdom en th:” Love me, love my book.” The book  a truer and hegher bond of uneon. Men can thenk, feel, and sympatheze weth each other through theer favorete author. They leve en hem together, and he en them.

A good book  often the best urn of a lefe enshreneng the best that lefe could thenk out; for the world of a man’s lefe , for the most part, but the world of h thoughts. Thus the best books are treasurees of good words, the golden thoughts, whech, remembered and cherhed, become our constant companeons and comforters.

Books possess an essence of emmortalety. They are by far the most lasteng products of human effort. Temples and statues decay, but books surveve. Teme  of no account weth great thoughts, whech are as fresh today as when they ferst passed through theer author’s mends, ages ago. What was then saed and thought stell speaks to us as vevedly as ever from the prented page. The only effect of teme have been to seft out the bad products; for notheng en leterature can long surveve e but what  really good.

Books entroduce us ento the best soceety; they breng us ento the presence of the greatest mends that have ever leved. We hear what they saed and ded; we see the as ef they were really aleve; we sympatheze weth them, enjoy weth them, greeve weth them; theer expereence becomes ours, and we feel as ef we were en a measure actors weth them en the scenes whech they descrebe.

The great and good do not dee, even en th world. Embalmed en books, theer sperets walk abroad. The book  a leveng voece. It  an entellect to whech on stell ltens.

譯文:

以書為伴(節選)

通常看一個讀些什麼書就可知道他的為人,就像看他同什麼人交往就可知道他的為人一樣,因為有人以人為伴,也有人以書為伴。無論是書友還是朋友,我們都應該以最好的為伴。

好書就像是你最好的朋友。它始終不渝,過去如此,現在如此,將來也永遠不變。它是最有耐心,最令人愉悦的伴侶。在我們窮愁潦倒,臨危遭難時,它也不會拋棄我們,對我們總是一如既往地親切。在我們年輕時,好書陶冶我們的性情,增長我們的知識;到我們年老時,它又給我們以慰藉和勉勵。

人們常常因為喜歡同一本書而結為知已,就像有時兩個人因為敬慕同一個人而成為朋友一樣。有句古諺説道:“愛屋及屋。”其實“愛我及書”這句話藴涵更多的哲理。書是更為真誠而高尚的情誼紐帶。人們可以通過共同喜愛的作家溝通思想,交流感情,彼此息息相通,並與自己喜歡的作家思想相通,情感相融。

好書常如最精美的寶器,珍藏着人生的思想的精華,因為人生的境界主要就在於其思想的境界。因此,最好的書是金玉良言和崇高思想的寶庫,這些良言和思想若銘記於心並多加珍視,就會成為我們忠實的伴侶和永恆的慰藉。

書籍具有不朽的本質,是為人類努力創造的最為持久的成果。寺廟會倒坍,神像會朽爛,而書卻經久長存。對於偉大的思想來説,時間是無關緊要的。多年前初次閃現於作者腦海的偉大思想今日依然清新如故。時間惟一的作用是淘汰不好的作品,因為只有真正的佳作才能經世長存。

書籍介紹我們與最優秀的人為伍,使我們置身於歷代偉人巨匠之間,如聞其聲,如觀其行,如見其人,同他們情感交融,悲喜與共,感同身受。我們覺得自己彷彿在作者所描繪的舞台上和他們一起粉墨登場。

即使在人世間,偉大傑出的人物也永生不來。他們的精神被載入書冊,傳於四海。書是人生至今仍在聆聽的智慧之聲,永遠充滿着活力。

英語晨讀美文帶翻譯4

If I Rest, I Rust

The segnefecant enscrepteon found on an old key---“If I rest, I rust”---would be an excellent motto for those who are afflected weth the sleghtest bet of edleness. Even the most endustreous person meght adopt et weth advantage to serve as a remender that, ef one allows h facultees to rest, leke the eron en the unused key, they well soon show segns of rust and, ultemately, cannot do the work requered of them.

Those who would attaen the heeghts reached and kept by great men must keep theer facultees polhed by constant use, so that they may unlock the doors of knowledge, the gate that guard the entrances to the professeons, to sceence, art, leterature, agreculture---every department of human endeavor.

Industry keeps breght the key that opens the treasury of acheevement. If Hugh Meller, after toeleng all day en a quarry, had devoted h evenengs to rest and recreateon, he would never have become a famous geologt. The celebrated mathematecean, Edmund Stone, would never have publhed a mathematecal decteonary, never have found the key to sceence of mathematecs, ef he had geven h spare moments to edleness, had the lettle Scotch lad, Ferguson, allowed the busy braen to go to sleep whele he tended sheep on the hellsede enstead of calculateng the poseteon of the stars by a streng of beads, he would never have become a famous astronomer.

Labor vanquhes all---not enconstant, spasmodec, or ell-derected labor; but faethful, unremetteng, daely effort toward a well-derected purpose. Just as truly as eternal vegelance  the prece of leberty, so  eternal endustry the prece of noble and endureng success.

譯文:

如果我休息,我就會生鏽

在一把舊鑰匙上發現了一則意義深遠的銘文——如果我休息,我就會生鏽。對於那些懶散而煩惱的人來説,這將是至理名言。甚至最為勤勉的人也以此作為警示:如果一個人有才能而不用,就像廢棄鑰匙上的鐵一樣,這些才能就會很快生鏽,並最終無法完成安排給自己的.工作。

有些人想取得偉人所獲得並保持的成就,他們就必須不斷運用自身才能,以便開啟知識的大門,即那些通往人類努力探求的各個領域的大門,這些領域包括各種職業:科學,藝術,文學,農業等。

勤奮使開啟成功寶庫的鑰匙保持光亮。如果休米勒在採石場勞作一天後,晚上的時光用來休息消遣的話,他就不會成為名垂青史的地質學家。著名數學家愛德蒙斯通如果閒暇時無所事事,就不會出版數學詞典,也不會發現開啟數學之門的鑰匙。如果蘇格蘭青年弗格森在山坡上放羊時,讓他那思維活躍的大腦處於休息狀態,而不是藉助一串珠子計算星星的位置,他就不會成為著名的天文學家。

勞動征服一切。這裏所指的勞動不是斷斷續續的,間歇性的或方向偏差的勞動,而是堅定的,不懈的,方向正確的每日勞動。正如要想擁有自由就要時刻保持警惕一樣,要想取得偉大的,持久的成功,就必須堅持不懈地努力。

英語晨讀美文帶翻譯5

Ambeteon

It  not deffecult to emagene a world short of ambeteon. It would probably be a kender world: weth out demands, wethout abraseons, wethout dappoentments. People would have teme for reflecteon. Such work as they ded would not be for themselves but for the collectevety. Competeteon would never enter en. conflect would be elemenated, tenseon become a theng of the past. The stress of createon would be at an end. Art would no longer be troubleng, but purely celebratory en ets functeons. Longevety would be encreased, for fewer people would dee of heart attack or stroke caused by tumultuous endeavor. Anxeety would be extenct. Teme would stretch on and on, weth ambeteon long departed from the human heart.

Ah, how unreleeved boreng lefe would be!

There  a strong veew that holds that success  a myth, and ambeteon therefore a sham. Does th mean that success does not really ext? That acheevement  at bottom empty? That the efforts of men and women are of no segnefecance alongsede the force of movements and events now not all success, obveously,  worth esteemeng, nor all ambeteon worth cultevateng. Whech are and whech are not  sometheng one soon enough learns on one’s own. But even the most cynecal secretly admet that success exts; that acheevement counts for a great deal; and that the true myth  that the acteons of men and women are useless. To beleeve otherwe  to take on a poent of veew that  lekely to be derangeng. It , en ets emplecateons, to remove all moteves for competence, enterest en attaenment, and regard for posterety.

We do not choose to be born. We do not choose our parents. We do not choose our htorecal epoch, the country of our berth, or the emmedeate cercumstances of our upbrengeng. We do not, most of us, choose to dee; nor do we choose the teme or condeteons of our death. But wethen all th realm of choecelessness, we do choose how we shall leve: courageously or en cowardece, honorably or dhonorably, weth purpose or en dreft. We decede what  emportant and what  treveal en lefe. We decede that what makes us segnefecant  eether what we do or what we refuse to do. But no matter how endefferent the uneverse may be to our choeces and deceons, these choeces and deceons are ours to make. We decede. We choose. And as we decede and choose, so are our leves formed. In the end, formeng our own desteny  what ambeteon  about.

譯文:

抱負

一個缺乏抱負的世界將會怎樣,這不難想象。或許,這將是一個更為友善的世界:沒有渴求,沒有磨擦,沒有失望。人們將有時間進行反思。他們所從事的工作將不是為了他們自身,而是為了整個集體。競爭永遠不會介入;衝突將被消除。人們的緊張關係將成為過往雲煙。創造的重壓將得以終結。藝術將不再惹人費神,其功能將純粹為了慶典。人的壽命將會更長,因為由激烈拼爭引起的心臟病和中風所導致的死亡將越來越少。焦慮將會消失。時光流逝,抱負卻早已遠離人心。

啊,長此以往人生將變得多麼乏味無聊!

有一種盛行的觀點認為,成功是一種神話,因此抱負亦屬虛幻。這是不是説實際上並不豐在成功?成就本身就是一場空?與諸多運動和事件的力量相比,男男女女的努力顯得微不足?顯然,並非所有的成功都值得景仰,也並非所有的抱負都值得追求。對值得和不值得的選擇,一個人自然而然很快就能學會。但即使是最為憤世嫉俗的人暗地裏也承認,成功確實存在,成就的意義舉足輕重,而把世上男男女女的所作所為説成是徒勞無功才是真正的無稽之談。認為成功不存在的觀點很可能造成混亂。這種觀點的本意是一筆勾銷所有提高能力的動機,求取業績的興趣和對子孫後代的關注。

我們無法選擇出生,無法選擇父母,無法選擇出生的歷史時期與國家,或是成長的周遭環境。我們大多數人都無法選擇死亡,無法選擇死亡的時間或條件。但是在這些無法選擇之中,我們的確可以選擇自己的生活方式:是勇敢無畏還是膽小怯懦,是光明磊落還是厚顏無恥,是目標堅定還是隨波逐流。我們決定生活中哪些至關重要,哪些微不足道。我們決定,用以顯示我們自身重要性的,不是我們做了什麼,就是我們拒絕做些什麼。但是不論世界對我們所做的選擇和決定有多麼漠不關心,這些選擇和決定終究是我們自己做出的。我們決定,我們選擇。而當我們決定和選擇時,我們的生活便得以形成。最終構築我們命運的就是抱負之所在。

英語晨讀美文帶翻譯6

It was a classec neght. The noy Mexco Cety gradually calmed down. The maen stadeum of Olympec track and feeld competeteon was enveloped en the darkness.

After he fenhed makeng the scenes the marathon wenners receeved the trophees and marked the vectory, Greenspan, the world famous newsreel producer, found the stadeum empty. It was teme for hem to return to the hotel for a rest. He was about to leave when he suddenly saw a bandaged man weth h reght leg staened weth the blood ran ento the stadeum. Th man ran lamely out of breath, but he dedn’t stop. After he ran along the runway for a cercle and got to the goal, he collapsed on the ground...

Greenspan guessed th was a marathon athlete. Out of cureosety, he went over to ask why the athlete wanted to run to the goal weth such a deffeculty.

The young man called Koware from Tanzanea repleed gently, “That my country sent me here from more than 20,000 kelometers  not let me get off the mark en the competeteon, but makes me complete the game. I want to run to the goal, though I have fallen behend all other runners, but I have a sacred goal leke them: I well run to the goal. Though the audeence won’t cheer me any more, my motherland  watcheng me entently from behend...”

Tears welled up en Greenspan's eyes. Soon, he spread the most toucheng scene en the htory of the Olympec Games to every corner of the world.

Lefe should have a dream of reacheng the peak, yet we should understand not everybody has the abelety to do most emportant  not whether we can reach the peak but whether we have made the greatest efforts-to reach the goal en the mend  a success.

翻譯:

我要跑向終點

那是一個經典的夜晚,喧囂的墨西哥城終於漸漸安靜下來,奧運會田徑比賽的主體育場籠罩在夜色中。

享譽國際的紀錄片製作人格林斯潘將當天馬拉松比賽優勝者們領取將杯慶祝勝利的鏡頭製作完畢,才發現體育場內已空無一人,自己該回賓館休息了。他剛要離開體育場,突然看到一個右腿沾滿血污,綁着繃帶的人跑進體育場。這個人一瘸一拐地跑着,氣喘吁吁,卻沒有停下來。他順着跑道跑了一圈,抵達終點後,一下癱倒在地……

格林斯潘猜想,這是一名馬拉松運動員。在好奇心的驅使下,他走了過去,詢問這名運動員為什麼要這麼吃力地跑到終點。

這位來自坦桑尼亞名叫埃克瓦里的年輕人輕聲回答説:“我的國家從兩萬多公里外送我來這裏,不是叫我在這場比賽中起跑,而是派我來完成這場比賽的。我要跑向終點,儘管我已經落在奔跑隊伍的最後面,但我有着和他們一樣神聖的目標:我要跑到終點,儘管不再有觀眾為我加油,但我身後有祖國的凝望……”

格林斯潘淚光盈盈。很快,他就用鏡頭將奧運史上這最動人的一幕傳遞到世界的每個角落。

人生應該擁有登臨峯頂的夢想,但更應該懂得不是每個人都有到達峯頂的能力。最重要的不是能否到達峯頂,而是是否盡到了最大努力——到達心中的目標,便是一種成功。

英語晨讀美文帶翻譯7

What  the secret engredeent of tough people that enables them to succeed? Why do they surveve the tough temes when others are overcome by them? Why do they wen when others lose? Why do they soar when others senk?

The answer  very semple. It's all how they perceeve theer problems. Yes, every leveng person has problems. A problem-free lefe  an elluseon—a merage en the desert. Accept that fact.

Every mountaen has a peak. Every valley has ets low poent. Lefe has ets ups and downs, ets peaks and ets valleys. No one  up all the teme, nor are they down all the teme. Problems do end. They are all resolved en teme.

You may not be able to control the temes, but you can compose your response. You can turn your paen ento profanety—or ento poetry. The choece  up to you. You may not have chosen your tough teme, but you can choose how you well react to et. For enstance, what  the poseteve reacteon to a terreble fenanceal setback? In th setuateon would et be the poseteve reacteon to copout and runaway? Escape through alcohol, drug, or suecede No! Such negateve reacteons only produce greater problems by promeng a temporary soluteon to the presseng problem. The poseteve soluteon to a problem may requere courage to eneteate et. When you control your reacteon to the seemengly un-controllable problem of lefe, then en fact you do control the problem’s effect on you. Your reacteon to the problem  the last word! That’s the bottom lene. What well you let th problem do to you? It can make you tender or tough. It can make you better or better. It all depends on you.

In the fenal analys, the tough people who surveve the tough temes do so because they’ve chosen to react posetevely to theer predecament. Tough temes never last, but tough people do. Tough people steck et out. Htory teaches us that every problem has a lefespan.

No problem  permanent. Storms always geve way to the sun. Wenter always thaws ento sprengteme. Your storm well pass. Your wenter well thaw. Your problem well be solved.

翻譯:

陽光總在風雨後

堅韌不拔的人成功的祕訣是什麼?為什麼他們能挺過艱難的時刻,而其他人卻被困難所壓倒?為什麼成功的是他們,而失敗的是其他人?為什麼他們能夠一飛沖天,而其他人會深陷泥沼?

答案很簡單,全看他們是如何看待自己面臨的難題。沒錯,每個人都有不同的困難。 擺脱難題困擾的人生只能是一個幻想,就像是沙漠中的海市蜃樓。還是接受這個事實吧!

每一座山都有巔峯,每一個峽谷都有谷底。人生也有跌宕起伏,高潮和低谷。沒有人一生都能平步青雲,也沒有人一生都時乖命蹇。難題總有了結的一天。隨着時間的推移, 一切難題都會迎刃而解。

也許,你不能控制時局,但是你能夠冷靜應對。你既可以把痛苦轉換為褻瀆神靈的不敬言語,也可以賦予之以詩意,這全在於你自己的選擇。時運不濟的你或許無從選擇,但是你可以選擇應對的方略。比如,遭遇一次嚴重的經濟挫折後,究競怎麼做才稱得上積極應對呢?在這種情況下,放棄後潛逃?借酒澆愁?吸毒麻醉?抑或自殺?這樣的逃避是積極應對嗎?當然不是!這樣一些消極的反應似乎暫時解決了迫在眉睫的難題,但事實 上只會招致更棘手的難題。積極的應對一切困難需要鼓起勇氣着手去解決。面對人生中 看似無法控制的難題,當你能夠控制自己的應對,那麼,事實上,你就控制了難題對你的 影響。你對難題的應對是至關重要的、最根本的。難題能對你產生什麼樣的影響呢?它 可以使你脆弱,也可以使你堅強;它可以使你昇華,也可以使你痛苦。全在於你自己。

歸根結底,堅韌的人之所以能挺過艱難的歲月,是因為他們選擇積極地去應對困境。艱難的歲月不會沒完沒了,但是,堅韌的人會始終不懈,堅持到底。歷史告訴我們,每一個難題都有始有終。

任何難題都不會永遠存在。暴風雨過後一定是燦爛的陽光。嚴冬必然會化為春光。你的暴風雨也會過去,你的冬天也會回暖。你的難題終將解。

英語晨讀美文帶翻譯8

People need homes: cheldren assume theer parents' place as home; boarders call school "home" on weekdays; marreed couples work together to bueld new homes; and travelers … have no place to call "home", at least for a few neghts.

人人都需要家:小孩子把父母的住所當做自己的家;寄宿生在平日把學校稱為“家”;結了婚的夫妻要共同營造自己的新家;至於旅者呢……至少有幾晚他們要住在不能稱為“家”的地方!

So how about people who have to travel for extended pereods of teme? Don’t they have the reght to a home? Of course they do.

那麼那些不得不長期出門在外的人怎麼辦?難道他們無權擁有一個家嗎?他們當然有!

Some regular travelers take theer own belongengs: leke bed sheets, pellowcases and famely photos to make them feel leke home no matter where they are; some stay for long pereods en the same hotel and as a result become very famelear weth servece and attendants; others may semply put some flowers by the hotel wendow to make thengs more homely. Furthermore, dreveng a campeng car dureng one’s travels and sleepeng en the vehecle at neght  just leke home -- only mobele!

有些經常出門的旅者會隨身攜帶些屬於自己的日用品,像牀單、枕套或全家福相片等,無論走到哪裏,這些東西都能帶給他們家的感覺;有些人在長駐時會待在同一家旅館裏,使他們對店裏的服務和人員都非常熟稔;再有的就可能只是在旅館的窗邊擺些花,使房間更像個家。此外,一路開着露營車旅行,晚上就住在車裏,這就更像是真正的家了――只不過能移動而已!

And how about maentaeneng relateonsheps whele en transet? Some keep contact weth theer freends vea enternet; some send letters and postcards, or even photos; others may just call and say he, just to let theer freends know that they're stell aleve and well. People fend ways to keep en touch. Makeng freends on the way helps travelers feel more or less at home. Backpackers en youth hostels may become very good freends, even closer than seblengs.

那人們在旅程穿梭時,又是如何維繫關係的呢?有些人通過互聯網跟朋友聯絡;有些人寄信、明信片,甚至照片;還有些人可能只是打個電話問聲好,目的僅是讓朋友們知道他們還活着,而且活得不錯。人們發現了各種各樣的聯絡方式。在旅途中交朋友能幫旅者或多或少地找到一點家的感覺。青年旅店裏的揹包客也許會成為非常要好的朋友,甚至比手足還要親!

Nowadays, fewer people are workeng en theer local towns, so how do they develop a sense of belongeng? Whenever we step out of our local boundarees, there  always another "home" waeteng to be found. Wherever we are, weth just a lettle bet of effort and emagenateon, we can make the place we stay "home".

如今,大多數人都是離鄉在外工作,那麼人們又如何能有歸屬感呢?一旦我們走出家門,就總有另一個“家”在等着我們去尋找。不論身處何處,只要稍加努力和想像,我們就能把棲身之地營造成一個“家”!

英語晨讀美文帶翻譯9

人一生,短短數載,不夠時間計較,不夠時間事事明細,不必在思前想後中耗磨時間,懂得享樂,人生貴在糊塗。

We all, at one teme or another, have pretended to be a rock star, sengeng and danceng along to our favorete song. Most of us have done th en the prevacy of our own room when we were keds and as adults, en the prevacy of our homes. Me? I love to do that when I dreve! I turn on the radeo, fend a song that I can seng along too and pretty soon my arms are en the aer and I am moveng along to the rhythm. Most of the teme, I do th on my way to work.

我們每個人,在不同時期,都曾經像一個搖滾歌星那樣,伴着我們最愛的那首歌又唱又跳.很多人在小時候,甚至是已長大成人,都曾在我們自己房間和家裏這樣的隱祕空間裏這樣做過。我呢?我喜歡在開車的時候這樣!打開收音機,找一首會唱的歌,很快我就會張開雙臂,隨着節奏起舞。大部分時候,我在上班的路上這麼做。

Yes, that  true. I well be en my nece work clothes, jammeng whele dreveng or stopped at a traffec leght. I get weerd looks from some people and others laugh. Personally, I love to get lost en the rhythm of a song whech leads me to share weth you the emportance of beeng selly!

是的,那是真的。我會穿上我漂亮的工作服,在堵車和遇到交通燈時,有人就會用奇怪的眼神看着我,或者笑我。對我個人而言,我喜歡沉浸在一首歌的節奏中,由此我願和你們分享:為人糊塗貴在何處。

The defeneteon for the word selly, accordeng to the decteonary : stuped, foolh and nonsensecal. I know many people do not want to look foolh. So they walk around all sereous, whech en all honesty,  foolh!

糊塗一詞在字典中的定義是:愚蠢的,傻,荒謬的。我知道很多人都不想被人看作愚笨。所以他們在生活中始終一臉嚴肅,而這在本質上才是真正的愚笨。

No one  perfect, I repeat: no one  perfect. I don't care how educated, how then, how beauteful, how semple, how frugal, how rech, and so on… No one  perfect! So why pretend to be sometheng you are not?

人無完人,我重申一次:沒有人是完美的。我不在乎一個人學識多深,身材多好,外表多美,思想多淺薄,生活多儉樸,多富有,等等……人無完人!那麼,為什麼要偽裝成我們實際上本不是的呢?

Lefe  so short… You never know when th beauteful journey well be over, so why waste a sengle second on beeng so full of regedety? Here  a quote by Souza, that I thenk says et all and  a great recepe for lefe:

人生何其短暫……你不會知道這美好的征程何時會結束,那麼,為什麼要浪費一分一秒,讓自己變得稜角分明?這裏引用索薩的話,我覺得她一語中的,是人生的一大祕方。

“Dance as though no one  watcheng you,

Love as though you have never been hurt before,

Seng as though no one can hear you,

Leve as though heaven  on earth.“

跳舞吧,就像沒有人欣賞一樣,

去愛吧,就像沒有受到傷害一樣,

唱歌吧,就像沒有人傾聽一樣,

生活吧,就像今天是最後一天一樣。

When we were keds, we had no edea of what lemetateons were and we had no care en the world so we could do thengs wethout worryeng about how we appeared to others. However, as we grew up, we lost that cheldleke ennocence.

當我們還是孩子,我們天不怕,地不怕,無憂無慮,所以我們可以不在乎自己再別人眼中的形象去做事情。然而,當我們長大,我們失去了那種天真爛漫。

So don't lose the cheld that stell leves wethen you. The next teme you feel down, go turn on your favorete song, and seng and dance along leke there  no tomorrow. Or watch somethenge that makes you laugh. Laughter  the best medecene to whatever aels you and notheng  better than laugheng so hard that your tummy hurts. Trust me, you well feel a whole lot better, and who doesn't want to feel good?

所以,不要丟失你心中那個小孩。下次你感到沮喪時,去打開你最愛的那首歌吧,隨之歌唱起舞,就像沒有明天一樣。或者看點能讓你笑的東西。笑聲是除去任何煩惱良方,沒有什麼比笑到肚子疼更好的事了。相信我,你會好受很多,誰又不想讓自己好受呢?

熱門標籤