安徒生童話:關於瓦爾德瑪多伊和他的女兒們的事

來源:文書谷 3.73K

導讀:風颳過草地,草兒便像一泓清水,泛起層層漣漪;若是它刮過了一片麥田,麥田便像一片海洋,生出陣陣波浪。這是風的舞蹈。請聽它講的......

安徒生童話:關於瓦爾德瑪多伊和他的女兒們的事

風颳過草地,草兒便像一泓清水,泛起層層漣漪;若是它刮過了一片麥田,麥田便像一片海洋,生出陣陣波浪。這是風的舞蹈。請聽它講的:它是用歌把它唱出來的,而且在樹林裏發出的那響聲又不同於牆上的風孔、裂縫和開口的地方發出的聲音。你瞧,風在天上是怎樣像趕羊羣似地追逐着雲彩;你聽,風在地面上如同守衞人吹號角一樣鳴響着闖過敞開的城門。它奇妙地從煙囱口吹進,吹到壁爐裏;火於是生出烈焰,濺出了火星,把屋子照得通明,坐在這兒聽風講是多麼暖和愜意。只讓風自個兒講!它知道的童話和比我們知道的加在一起還要多。聽,它現在講什麼:

“呼——嗚!颳了過去!”——這便是它唱的歌的副歌。

“在大海峽邊上有一座古老的莊子,莊牆的磚是紅色的,塊頭很大!”風説道,“我熟悉每一塊磚石,以前,它被砌在海角上馬斯克·斯蒂寨子上的時候我就見過它;它不得不被拆下來!磚石又被砌成一道新牆,一座另外的新的莊子,那就是波爾畢農莊,它現在還在那兒。

“我見過住在裏面的那些高貴的先生、夫人及他們的後代,也認識他們。現在,我講一講瓦爾德瑪·多伊和他的女兒們。

“他頭抬得高高地朝着天,一派傲氣,他有皇室血統!他不僅會獵鹿,不僅懂得把一瓶酒喝個精光;——總有辦法的,他自己説。

“他的夫人穿着綴金片的衣袍,挺着身子,在亮閃閃的拼花地板上踱來踱去。掛毯富麗堂皇,傢俱是花了許多錢買來的,雕了許多精巧的花飾。她帶來了銀器和金器作嫁粧;地窖裏藏着許多東西,又存了德國啤酒;雄赳赳的黑馬在馬廄裏嘶鳴;波爾畢莊園裏有的是財寶,裏面一派富豪景象。“裏面有孩子,三位嬌姑娘,伊黛、約翰妮和安娜·多瑟亞;我連名字都還記得。

“他們是有錢人,是有派頭的人,生在一派富豪景象之中,長在一派富豪景象之中!呼——嗚!颳了過去!”風説道,接着又講了起來。

“不像我常在其他古老的莊園裏看到的那樣,貴婦人都坐在大廳裏與使女們在一起搖紡車。在這裏,她吹着聲音清脆的笛子,還唱着歌;可是唱的並不總是丹麥的古老歌曲,而是些外國歌。這裏有豐富的生活,有好客的氣氛;遠遠近近有許多客人來訪問,一片音樂聲,酒瓶碰擊的聲音;我都蓋不過這些聲音!”風説道。“這裏有一種高傲的鋪張炫耀、主子派頭,可是就沒有上帝!”

“那正是瓦爾堡吉斯節的前夜,”風説道,“我從西邊來,看見有些船撞碎在西日德蘭海岸上;我飛過荒原和碧波萬頃的海洋;飛過菲因島,穿過大海峽,呼呼地喘着氣。

“後來我在錫蘭島海岸波爾畢莊子附近歇了下來,那兒還有一片可愛的橡樹林。

“那一帶的年輕小夥子到那兒去撿樹枝,撿那些最粗的最乾燥的。他們把樹枝帶進城去,擺成堆,點燃,姑娘和小夥子們便圍繞着火堆唱歌跳舞。

“我靜靜地躺着,”風説道,“可是我輕輕地碰了一下一根樹枝,那一根,那位漂亮的年輕人擺上去的;他的柴火便燃了起來,火焰飛得很高。他被選上了,獲得了榮譽稱號,成為街頭肥仔,第一個在姑娘中挑選他的街頭小綿羊。這兒有一種歡樂,一種高興,超過那富有的波爾畢莊子。

熱門標籤